- Conditions générales de vente ACP Deutschland GmbH Co. KG
- Conditions générales de vente ACP Deutschland GmbH Co. KG Anglais
Conditions générales d’achat de la Becker Familienholding GmbH & Co. KG
1. conclusion du contrat
1.1 Le contrat entre le donneur d’ordre et le preneur d’ordre est exclusivement basé sur les présentes conditions générales d’achat. Les conditions générales de vente du donneur d’ordre sont par la présente contredites. Les conditions générales d’achat du donneur d’ordre s’appliquent également à toutes les livraisons et prestations futures du preneur d’ordre au donneur d’ordre jusqu’à l’application de nouvelles conditions générales de vente du donneur d’ordre.
1.2 Les commandes, accords et modifications ne sont contraignants que s’ils sont passés ou confirmés par écrit, par télécopie ou sous forme électronique par le service des achats du donneur d’ordre.
2ème prix
2.1 Les prix convenus sont des prix fixes et s’entendent hors taxe sur le chiffre d’affaires en vigueur – franco lieu d’utilisation dédouané, y compris les frais d’emballage et de transport.
3. les preuves d’origine, les preuves relatives à la TVA, les restrictions à l’exportation
3.1 Les preuves d’origine demandées par le donneur d’ordre seront fournies sans délai par le preneur d’ordre, accompagnées de toutes les informations nécessaires et dûment signées. Il en va de même pour les justificatifs en matière de TVA pour les livraisons à l’étranger et les livraisons intracommunautaires.
4. livraison, délais, retards
4.1 Les dates et les délais convenus sont contraignants. La date de réception de la marchandise par le client est déterminante pour le respect de la date ou du délai de livraison. Si la livraison n’est pas convenue “franco usine” (DDU ou DDP selon les Incoterms 2010), le preneur d’ordre doit mettre les marchandises à disposition en temps voulu, en tenant compte du temps de chargement et d’expédition à convenir avec le transporteur.
4.2 Le preneur d’ordre est tenu d’informer immédiatement le donneur d’ordre par écrit de tout retard de délai si des circonstances surviennent ou deviennent apparentes, selon lesquelles le délai de livraison ne pourra pas être respecté.
4.3 En cas de retard de livraison, le donneur d’ordre se réserve le droit de facturer au preneur d’ordre tous les frais supplémentaires occasionnés par l’utilisation de marchandises alternatives, de sources d’approvisionnement alternatives, de transferts d’ordres de fabrication ou de modifications du plan de production, ainsi que de préparations non planifiées, d’équipes spéciales, de déplacements spéciaux, etc.
5. qualité
5.1 Le preneur d’ordre s’engage à respecter les spécifications des matériaux du donneur d’ordre. Toute divergence doit être signalée par écrit avant la livraison. Une livraison de la marchandise ne peut avoir lieu qu’après validation écrite de la demande d’autorisation de divergence par le donneur d’ordre.
5.2 Les divergences de qualité et de quantité sont en tout cas considérées comme ayant été signalées à temps si le donneur d’ordre les communique au preneur d’ordre dans un délai de 10 jours ouvrables à compter de la réception des marchandises par le donneur d’ordre. Les vices cachés sont en tout cas notifiés si la notification est faite au preneur d’ordre dans les cinq jours ouvrables suivant leur découverte.
6) Réclamations pour vices et recours
6.1 En cas de défauts, nous disposons sans restriction des droits légaux.
6.2 Les frais de perturbation, de contrôle, de préparation et autres frais supplémentaires occasionnés par une qualité insuffisante du produit sont intégralement répercutés sur le preneur d’ordre.
7. responsabilité du fait des produits
7.1 Si nous faisons l’objet de réclamations au titre de la responsabilité du fait des produits, le preneur d’ordre s’engage à nous libérer de telles réclamations dans la mesure où le dommage a été causé par un défaut de l’objet du contrat livré par le preneur d’ordre. Toutefois, dans les cas de responsabilité pour faute, cela ne s’applique que si le contractant a commis une faute. Dans ces cas, le preneur d’ordre prend en charge tous les frais et dépenses, y compris les frais d’une éventuelle action en justice ou d’une action de rappel. Pour le reste, les dispositions légales s’appliquent.
8) Lieu d’exécution, nullité partielle, juridiction compétente, droit applicable
8.1 Le lieu d’exécution pour les deux parties et le tribunal compétent exclusif pour tous les litiges découlant du contrat est le siège du donneur d’ordre.
8.2 Si une disposition des présentes conditions et des autres accords conclus est ou devient invalide, la validité des autres conditions n’en est pas affectée. Le donneur d’ordre et le preneur d’ordre sont tenus de remplacer la disposition caduque par une disposition dont le succès économique est aussi proche que possible de celui de la disposition caduque.
8.3 En complément des dispositions contractuelles, seul le droit de la République fédérale d’Allemagne, déterminant pour les relations juridiques des parties nationales, est applicable, à l’exclusion des règles de conflit de lois et de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CVIM).
Conditions générales d’approvisionnement, ACP SARL
1. domaine d’application, offres
1.1 Les présentes conditions générales de vente et de livraison s’appliquent à tous les contrats conclus avec des entreprises et d’autres organisations, y compris les contrats futurs conclus avec des entreprises, des personnes morales relevant du droit public et des fonds publics spéciaux, les contrats d’approvisionnement et autres services, y compris les contrats de travaux et la fourniture de biens non fongibles. Les conditions d’achat du client ne sont pas acceptées, même si elles ne sont pas expressément contredites après réception par nous.
1.2 Nos offres sont sans engagement. Notre confirmation de commande écrite est contraignante en ce qui concerne l’objet de l’accord. Les accords verbaux, les garanties, les accords subsidiaires et les modifications contractuelles doivent être confirmés par écrit pour être valables.
1.3 Les documents relatifs à nos offres, tels que les illustrations, les dessins et les données relatives au poids et aux dimensions, sont approximatifs s’ils ne sont pas expressément mentionnés comme étant contraignants. Nous conservons les droits de propriété et les droits d’auteur de nos estimations de coûts, dessins et autres documents ; ceux-ci ne peuvent pas être rendus accessibles à des tiers.
2ème Price
2.1 Sauf accord contraire, nos prix sont ex works. La TVA est ajoutée aux livraisons en Allemagne.
2.2 Si les coûts augmentent de manière significative entre la conclusion du contrat et la date de livraison, comme par exemple les coûts des salaires, des matières premières, des produits semi-finis, de l’énergie ou du fret, le prix convenu peut être modifié en fonction de l’influence des facteurs de coûts pertinents.
2.3 En l’absence d’accord contraire ou de mention contraire sur nos factures, le paiement de nos factures est dû immédiatement après la livraison, sans aucune déduction. Le paiement est effectué de manière à ce que le paiement soit à notre disposition à la date d’échéance. Les billets de change et les chèques ne sont acceptés que par accord et sur la base de la performance et uniquement si l’escompte est possible. Tous les frais liés au paiement sont à la charge du client.
2.4 Si la date de paiement est dépassée ou si le paiement est retardé, des intérêts seront facturés au taux de 8% au-dessus du taux de base bancaire, à moins qu’un taux d’intérêt plus élevé n’ait été convenu. Nous nous réservons le droit de réclamer des dommages et intérêts supplémentaires en cas de retard de paiement.
2.5 Les droits de rétention et les droits de compensation de paiement de la part du client ne sont acceptables que si ses contre-prétentions sont incontestées ou établies par la loi.
3) Livraison et transfert des risques.
3.1 Les délais de livraison indiqués sont approximatifs. Les délais de livraison commencent au plus tôt à la date de notre confirmation de commande, mais pas avant la fourniture des documents, approbations et libérations nécessaires par le client. Tout dépôt convenu doit également avoir été payé.
3.2 La date de livraison est considérée comme respectée si l’objet à livrer a quitté notre usine à cette date ou, si les marchandises ne peuvent pas être déréférencées ou ne peuvent pas être déréférencées dans les délais en raison d’une faute de notre part, si le client a été informé que les marchandises sont prêtes à être collectées.
3.3 Notre obligation de livraison suppose des livraisons correctes et rapides par nos sous-traitants, sauf si une telle livraison incorrecte ou tardive est imputable à nous-mêmes ou à nos actions. Le délai de livraison sera prolongé en conséquence en cas de perturbations de travail, en particulier de grèves et de lock-out, ainsi qu’en cas de survenance d’obstacles imprévisibles qui ne relèvent pas de notre sphère d’influence, dans la mesure où ces obstacles peuvent être prouvés comme ayant une influence considérable sur notre production ou livraison du produit. Ceci s’applique également si des circonstances défavorables surviennent dans les entreprises de nos sous-traitants. Les obstacles et les circonstances ne sont pas non plus considérés comme relevant de notre responsabilité s’ils surviennent dans le cadre d’un retard existant. Nous informerons le client du début et de la fin de tels obstacles à la livraison dès que possible.
3.4 Les marchandises qui sont déclarées prêtes à être collectées doivent l’être immédiatement par le client. Dans le cas contraire, nous sommes en droit, à notre discrétion, de racheter ou de stocker les marchandises aux frais et risques du client.
3.5 Le risque est transféré au client lors du transfert des marchandises à un transporteur ou à une entreprise de transport routier, ou lorsque le stockage commence conformément à l’article 3 ci-dessus, au plus tard toutefois lorsque les marchandises quittent notre usine ou notre entrepôt. Ceci s’applique également si la livraison est effectuée par nos soins. Nous organisons l’assurance sur demande et aux frais du client.
3.6 En l’absence d’accord particulier, nous choisissons le moyen de transport, l’itinéraire et le transporteur ou l’entreprise de transport routier.
3.7 Nous sommes en droit de procéder à des livraisons partielles dans la mesure où cela est raisonnable.
3.8 Le client est tenu d’accepter les marchandises livrées, même si elles présentent des défauts mineurs.
3.9 En cas de retard de livraison, le client peut fixer une période de grâce raisonnable. Si la livraison n’est pas effectuée dans ce délai convenu, le client est en droit de se retirer de la partie du contrat qui n’a pas encore été exécutée. Les demandes d’indemnisation dans de tels cas sont régies par le paragraphe V11 du présent contrat.
4. rétention du titre
4.1 Toutes les marchandises livrées restent notre propriété (marchandises sujettes à la rétention de titre) jusqu’à ce que le paiement complet ait été effectué. Ceci s’applique en particulier aux paiements qui nous sont dus dans le cadre de cet accord contractuel (réservation de compte courant). Cette disposition s’applique également aux créances futures découlant de la relation d’affaires, par exemple les billets de change acceptés et également si des paiements doivent être effectués pour des créances particulières. Le droit de recevoir des paiements se termine finalement par le paiement de toutes les sommes dues, y compris les paiements liés à la réservation du compte courant.
4.2 Tout autre traitement des marchandises soumis à la rétention du titre est effectué pour nous en tant que fabricant au sens du § 950 du Code civil allemand, sans obligation pour nous. Les biens transformés sont considérés comme des biens soumis à la rétention de titre au sens du point 1 ci-dessus. En cas de transformation, modification ou combinaison avec d’autres biens qui ne sont pas notre propriété, nous sommes en droit d’acquérir la propriété conjointe du nouveau bien à concurrence de notre proportion des biens exprimée comme la proportion de la valeur facturée des biens transformés, modifiés ou combinés soumis à la rétention de titre par rapport à la valeur facturée des autres biens transformés, modifiés ou combinés.
4.3 Le client ne peut vendre les marchandises sous réserve de la rétention du titre que dans le cours normal des affaires et aussi longtemps que ses paiements
pour les marchandises ne sont pas retardés, à condition que les droits découlant de ventes ultérieures nous soient attribués conformément aux articles 4 et 6 ci-dessous.
4.4 En cas de vente ultérieure des biens soumis à la rétention de titre ou des nouveaux biens transformés, le fabricant nous cède d’ores et déjà ses droits vis-à-vis du client en ce qui concerne le paiement,
y compris tous les soldes des comptes courants dans le sens d’une fourniture de sécurité, sans qu’il soit nécessaire de conclure un accord spécial. Si les marchandises faisant l’objet d’un droit de rétention sont vendues par le client avec
autres marchandises non vendues par nous les créances résultant de la vente ultérieure nous seront attribuées en proportion de la valeur facturée des marchandises soumises à la rétention de titre par rapport à la valeur facturée des autres marchandises qui sont vendues. En cas de vente de marchandises pour lesquelles nous détenons un titre conjoint, une part correspondant à notre proportion des marchandises nous sera attribuée. Nous acceptons d’ores et déjà cette affectation provisoire. En ce qui concerne toutes les revendications susmentionnées, nous aurons le droit, sans limitation, de séparer et de récupérer des actifs ou de récupérer des actifs équivalents.
4.5 Le client a le droit d’appeler les créances qui nous sont attribuées. Ce droit d’appel dans les créances n’autorise pas le client à disposer souvent des créances d’une autre manière, par exemple au moyen d’une cession ou d’un nantissement à titre de garantie. Si le client ne remplit pas son obligation envers nous dans les délais impartis, nous serons en droit de résilier le droit d’appel en garantie et d’exiger du client qu’il informe à son tour son client de l’attribution des droits.
4.6 Si la valeur des titres existants excède les créances garanties de plus de 20% au total, nous sommes tenus, à la demande du client, de libérer les titres correspondants de notre choix.
4.7 Si le fabricant est en retard de paiement ou s’il n’honore pas une facture d’échange à l’échéance, nous sommes en droit de reprendre les marchandises sous réserve de la rétention du titre et de pénétrer dans les locaux du client à cet effet. Il en va de même si, après la conclusion du contrat, il s’avère que notre droit au paiement résultant du présent contrat ou d’autres contrats conclus avec le client est menacé en raison d’une insolvabilité. La réclamation des marchandises n’implique pas le retrait du contrat. Les règles des dispositions relatives à l’insolvabilité demeurent inchangées.
4.8 Le client doit nous informer immédiatement de toute saisie des marchandises ou de toute autre mesure susceptible d’affecter notre intérêt dans les marchandises. Le client est responsable de tous les frais résultant de l’annulation de la saisie ou du transport de retour des marchandises soumises à la rétention du titre, dans la mesure où ces frais ne sont pas pris en charge par des tiers.
5) la nature des marchandises, leur qualité, leurs dimensions et leur poids
5.1 La nature des marchandises consiste en principe uniquement en les caractéristiques décrites dans nos descriptions de produits, spécifications et marques ou étiquettes d’identification. Les déclarations publiques, la publicité ou autres ne constituent pas une spécification contraignante de la nature des marchandises.
5.2 Les conseils que nous donnons par écrit et sous la forme d’essais ou de tests sont offerts au mieux de nos connaissances et de nos convictions, mais ne sont offerts que sans obligation. Ceci s’applique également en ce qui concerne les droits de protection des tiers. Ce conseil ne libère pas le client de l’obligation de vérifier l’adéquation des produits que nous lui fournissons avec les processus et les usages prévus. L’utilisation et le traitement des produits sont mis en œuvre en dehors de notre sphère d’influence et relèvent donc exclusivement de la responsabilité du client.
5.3 Les livraisons excédentaires ou réduites sont autorisées, en fonction des dimensions, de la position de la facture et de l’appel individuel, comme suit : moins de 5t jusqu’à 30%, entre 5t et 15t jusqu’à 20% et plus de 15t jusqu’à 10%. Sinon, des écarts en ce qui concerne les volumes, les dimensions, le poids, la qualité et d’autres spécifications sont possibles conformément aux normes DIN EN ou si de tels écarts sont courants dans la pratique industrielle normale.
5.4 Nous ne sommes pas en mesure d’observer les poids et les dimensions individuels précis des rouleaux tels que spécifiés dans le contrat. Pour cette raison, un écart de 10% par article est autorisé en ce qui concerne le poids et la taille.
5.5 Le matériel d’emballage et les couches intermédiaires sont inclus dans le poids. Le poids théorique des palettes est déduit en l’absence d’accord exprès contraire.
5.6 Les poids sont établis sur nos barèmes et sont contraignants pour la facturation. La preuve du poids est donnée par la présentation de la carte de pesage. Les réclamations relatives aux poids livrés doivent être formulées par écrit dans un délai d’une semaine à compter de la livraison des marchandises à la destination indiquée.
6) Responsabilité en cas de défaut
6.1 Les réclamations relatives à des défauts dans les marchandises doivent être formulées immédiatement par écrit, mais au plus tard 10 jours après la livraison. Cela inclut également les cas où un autre article ou une quantité trop faible est livrée. Les défauts qui ne peuvent être découverts dans ce délai, même après une inspection minutieuse, doivent être immédiatement signalés par écrit dès leur découverte, mais avant l’achèvement de la période de grâce convenue ou spécifiée par la loi.
6.2 En cas de réclamations justifiées faites dans le délai spécifié, nous pouvons choisir de réparer les marchandises ou de les remplacer par des marchandises exemptes de défauts. Si le fournisseur ne répare pas les marchandises ou refuse de livrer des marchandises exemptes de défauts dans un délai approprié, le client est en droit de résilier le contrat ou d’en réduire le prix. Si le défaut n’est pas significatif ou si les marchandises ont déjà été vendues, transformées ou modifiées, le client n’aura droit qu’à une réduction du prix.
6.3 Nous aurons la possibilité d’établir le défaut pour nous-mêmes. Les marchandises qui sont prétendument défectueuses ou des échantillons de celles-ci doivent nous être retournés immédiatement. Nous prendrons en charge les frais de transport si la réclamation est justifiée. Si le client ne respecte pas ces obligations ou si des modifications ont déjà été apportées à des marchandises qui font l’objet d’une réclamation sans notre autorisation, aucune demande d’indemnisation ne sera acceptée.
6.4 Nous ne sommes responsables des frais liés à la fourniture de biens de remplacement que dans la mesure où ils sont appropriés dans le cas individuel, en particulier par rapport au prix des biens. Nous couvrirons les frais résultant du transport des marchandises vers un lieu différent de celui déjà convenu, à moins que cela ne contrevienne aux conditions du contrat.
6.5 Après la mise en œuvre d’une procédure d’acceptation des marchandises convenue par le client, la soumission de réclamations relatives à des défauts qui auraient pu être détectés au cours de la procédure d’acceptation convenue n’est pas acceptable. Si le client n’a pas eu connaissance d’un défaut résultant d’une négligence de sa part, il ne peut faire valoir des prétentions à l’égard de tels défauts que si nous avons dissimulé le défaut avec l’intention de tromper ou si nous avons offert des garanties sur la nature ou les caractéristiques des biens.
6.6 Les autres revendications du client sont régies par le paragraphe 7 des présentes conditions générales. Les droits de recours du client conformément aux §§ 478,479 du Code civil allemand restent inchangés.
7. limitation générale de responsabilité et expiration
7.1 Nous ne sommes responsables qu’en cas de violation des obligations contractuelles et extracontractuelles, notamment en ce qui concerne l’impossibilité, le retard, la faute, les erreurs commises lors de la rédaction et de la préparation du contrat, y compris pour nos managers et autres agents vicariaux, en cas d’intention délibérée et de négligence grave, dans la limite des dommages contractuels typiques qui auraient pu être prévus au moment de la conclusion du contrat. Dans le cas contraire, nous ne serons pas tenus responsables. Cette exclusion s’applique également aux défauts et aux dommages consécutifs à des défauts. Ces limitations ne s’appliquent pas en cas de manquement délibéré aux obligations contractuelles de base, dans la mesure où la réalisation des objectifs contractuels est compromise. Nor shall apply in case of negligently injury to life, limb and health and also and if and in so far as we have taken a guarantee for the nature of the goods sold, as well as in cases of mandatory liability arising from product liability law. Les exigences relatives à la démonstration de la preuve ne sont pas affectées.
7.2 Les prétentions contractuelles qui ont été formulées à l’encontre du client à partir de et en rapport avec la livraison des marchandises expirent un an après la livraison des marchandises, sauf accord contraire et si des délais plus longs ne sont pas prescrits par la loi. Notre responsabilité résultant d’un manquement délibéré et gravement négligent au devoir, les dommages causés par la négligence à la vie, au corps et à la santé ainsi que l’expiration des droits de recours conformément aux §§478 et 479 du Code civil allemand ne sont pas affectés.
8. mise en œuvre des commandes sous-traitées
8.1 En contradiction avec le paragraphe VII des présentes conditions générales, en cas de commandes sous-traitées, nous n’acceptons de responsabilité que pour la bonne exécution des travaux dont nous sommes responsables et jusqu’à concurrence du coût réel des travaux ou des frais confirmés par nous. Ceci s’applique également si les matériaux du client, qui nous ont été fournis pour être traités sur une base sous-contractuelle, subissent une perte de valeur en raison d’erreurs manifestes dans notre travail. Nous n’offrons pas de garantie de finition parfaite des marchandises transformées par nous sur une base sous-contractuelle, car dans ce cas nous sommes dépendants de la qualité des marchandises qui nous sont livrées. La phrase précédente s’applique également aux marchandises qui nous ont été livrées et qui ne sont pas conformes au contrat.
8.2 Dans le cas contraire, le paragraphe VI s’applique de la même manière à l’exécution des commandes sous-traitées.
9) Indemnisation des droits de protection et des frais d’outillage
9.1 Si les articles sont livrés d’après des dessins, des échantillons ou d’autres informations du client et si des brevets, des modèles déposés, des droits d’auteur ou d’autres droits de protection de tiers sont violés en conséquence, le client est responsable envers nous des dommages et des pertes de bénéfices qui en résultent.
9.2 Si le client prend en charge des frais d’outillage ou une partie des frais d’outillage, l’utilisation des outils ne peut être limitée qu’à une utilisation pour les besoins du client ou à la fabrication de biens pour le client si le client détient des droits de protection sur les biens à fabriquer. Toutefois, la limitation doit nous être expressément communiquée par le client. Dans tous les cas, les outils restent en notre possession et sont notre propriété.
10) Lieu d’exécution, lieu légal et droit applicable
10.1 Le lieu de réalisation et la juridiction compétente pour toutes les prétentions découlant de relations commerciales et en particulier en ce qui concerne nos livraisons et services est Wuppertal. Ce lieu juridique s’applique également en ce qui concerne les conflits relatifs à l’établissement et à l’effectivité de la relation contractuelle. A notre discrétion, nous serons en droit de porter plainte devant le tribunal compétent au siège social du client.
10.2 Le droit de la République fédérale d’Allemagne régit toutes les relations juridiques entre nous et le client en complément de ces dispositions, à l’exception de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises du 11 avril 1980.
“ACP Canada” Termes et conditions
1. CONTRACT.
Le présent bon de commande (“bon de commande”) constitue l’intégralité du contrat entre “ACP Canada”, le cas échéant, et le vendeur désigné en face du bon de commande en ce qui concerne les marchandises ou matériaux commandés et tout service connexe (collectivement, les “marchandises”) et il annule toute communication ou accord antérieur entre les parties concernant les marchandises. Le terme “La Société” dans ce document fait référence à ACP Canada. Tout document incorporé ou mentionné dans le présent Ordre ou dans toute publication émise ici à l’intention du Vendeur fait partie intégrante du présent Ordre, sauf que toute référence à la cotation du Vendeur ou à toute autre forme d’offre pour les Biens n’est qu’à titre d’information et que “La Société” rejette par la présente tous les termes et conditions proposés par le Vendeur dans le présent document. Ces termes et conditions (“Terms”) s’appliqueront à tous les achats effectués par “The Company” en vertu du présent Ordre et de tout autre communiqué de presse associé, à moins qu’ils ne soient modifiés ou remplacés par d’autres termes spécifiques indiqués sur la face de l’Ordre ou du communiqué de presse, indépendamment de tout cours de négociation ou de pratique industrielle contraire. Les légendes figurant dans les présentes conditions générales sont fournies à titre de commodité uniquement.
2) ACCEPTANCE.
L’acceptation écrite par le Vendeur du présent Ordre, le début des travaux sur les Biens ou la livraison de tous Biens ici présents constitueront son acceptation des présentes Conditions. Sans l’accord écrit de la Société, aucun terme supplémentaire ou différent proposé par le Vendeur dans son acceptation ou autrement ne sera effectif pour modifier le présent Ordre et le Vendeur sera réputé avoir accepté l’Ordre sans de telles modifications.
3. LE STATUT DU VENDEUR.
Le vendeur est un contractant indépendant et non un employé, un agent ou un partenaire de ou un co-entrepreneur avec “The Company”.
4. ASSIGNEMENT.
Le Vendeur ne peut céder ou sous-traiter le présent Ordre ou l’un de ses droits ou obligations en vertu des présentes sans l’accord préalable écrit de “The Company” et toute cession présumée en violation de cette disposition sera nulle et non avenue.
5. MODIFICATIONS DE L’ORDRE.
“The Company” peut modifier le présent Ordre à tout moment par notification écrite au Vendeur. Le vendeur informera rapidement “The Company” si un tel changement affecte matériellement les coûts de production des marchandises ou le calendrier de livraison de Seller. A réception de cet avis et de toute documentation justificative que “The Company” pourrait raisonnablement exiger, “The Company” ajustera le prix et/ou le calendrier de manière équitable, à sa discrétion, et le présent Ordre sera considéré comme modifié en conséquence.
6. EMBALLAGE ET EXPÉDITION.
Le Vendeur emballera et expédiera les Marchandises conformément aux instructions de “La Société”, fournira tous les documents d’expédition requis par “La Société”, et marquera de manière lisible le nom de “La Société” et le numéro de commande sur tous les emballages et documents. “Le décompte ou le poids de la société sera final et concluant pour toutes les expéditions.
7. DELIVERY.
Sauf mention contraire sur la face du bon de commande, les marchandises sont vendues “F.O.B. Sherbrooke” “L’établissement désigné de la Société (si elles proviennent des États-Unis) ou “Delivered Duty Paid” (tel que défini dans les Incoterms 2000) à “L’établissement désigné de la Société (si elles proviennent de l’extérieur des États-Unis) et le vendeur assumera tous les risques et frais de livraison des marchandises, y compris les frais d’expédition et d’assurance, les droits, les taxes et autres charges. Le vendeur livrera toutes les marchandises conformément aux “instructions de la société concernant le volume, le mélange et les dates et heures de livraison. Si les marchandises sont livrées en excédent des volumes commandés ou en avance sur le calendrier, “The Company” pourra les retourner aux frais du vendeur ou les conserver et facturer au vendeur les frais de manutention et de stockage qui en résultent. “The Company” ne traitera pas les factures pour les marchandises expédiées en avance sur le calendrier jusqu’à la date de livraison prévue. “The Company” peut modifier les livraisons programmées à tout moment par notification écrite à l’Acheteur et remboursera à l’Acheteur les frais supplémentaires raisonnables, documentés et inévitables occasionnés à l’Acheteur par de telles modifications. Le temps est l’essence même de la performance de Seller dans cet ordre. Si le Vendeur ne parvient pas à livrer un quelconque envoi de marchandises conformément aux instructions de “The Company”, “The Company” peut annuler l’envoi et/ou acheter des marchandises de remplacement. Le vendeur remboursera à “The Company” ses frais supplémentaires pour l’obtention de toute marchandise de remplacement et pour tous les frais ou pertes encourus par “The Company” en raison d’un tel défaut de livraison.
8. INSPECTIONS.
“The Company” et ses clients peuvent inspecter et/ou tester les marchandises à tout moment, à leurs propres frais, et le vendeur mettra ses locaux à disposition à cet effet et fournira toute assistance nécessaire sans frais. Toutefois, aucune inspection ou aucun test effectué par “The Company” ou par ses clients ne saurait exonérer le vendeur de l’une quelconque de ses obligations au titre des présentes en ce qui concerne les marchandises. Si “The Company” trouve des marchandises défectueuses ou non conformes à ses spécifications ou exigences, elle peut les retourner pour un remboursement du prix d’achat, demander au Vendeur de les réparer ou de les remplacer, ou de les reconstruire ou de les réparer (elle-même ou par l’intermédiaire de tiers) et le Vendeur remboursera à “The Company” les frais qui en résultent.
9. QUALITY.
Les vendeurs se conformeront aux exigences du système qualité ISO-9000, à une capacité de Cpk de 1,33 sur leurs processus et à toute autre norme et procédure de qualité fournie par “La Société”. Toute non-conformité doit être approuvée par “l’entreprise” au moyen d’une demande de dérogation.
10. COMPETITIVENESS, GARANTIE DES PRIX.
A tout moment lors de l’exécution de cette commande, le Vendeur sera compétitif en termes de prix, de qualité, de livraison, de technologie et de service par rapport aux Marchandises. Le vendeur garantit que ses prix à “La Société” pour les marchandises ne sont pas et ne seront pas moins favorables que ses prix à d’autres clients pour les mêmes marchandises ou des marchandises comparables en quantités comparables. Le vendeur accepte de réduire ses prix en vertu du présent ordre si nécessaire, à tout moment, pour maintenir cette garantie.
11. FACTURES, PAIEMENT.
Sauf indication contraire dans la commande, le vendeur facturera à “The Company” le jour où l’expédition quitte le slitter, et “The Company” paiera les factures dans les 60 jours suivant la réception. La facture doit être reçue le ou avant que l’expédition ne soit reçue par l’entreprise. Le vendeur indiquera le nom et le numéro de commande de “The Company” sur toutes les factures. “The Company” peut retenir ou exclure de tout paiement de facture tout montant faisant l’objet d’un litige de bonne foi au titre du présent Ordre ou résultant de toute autre transaction avec Seller. Le paiement ne constitue pas une acceptation des marchandises défectueuses ou non conformes.
12. INFORMATIONS CONFIDENTIELLES.
Sauf si cela est nécessaire à l’exécution du présent Ordre, comme requis par la loi et avec un avis écrit préalable à “The Company”, ou avec le consentement écrit préalable de “The Company”, le Vendeur conservera à tout moment la confidentialité de toutes les informations, dessins, clients et spécifications techniques et données de toute nature fournies par ou pour le compte de “The Company” (que ce soit par écrit, électroniquement, oralement, ou visuellement) ou dérivées ou développées par le Vendeur à partir de celles-ci dans le cadre de l’exécution du présent Ordre. Le vendeur ne divulguera pas de telles informations confidentielles, ne les utilisera pas pour son propre bénéfice ou pour le bénéfice d’une autre partie, ne les copiera pas et n’en autorisera pas la copie. Ces obligations de confidentialité ne s’appliqueront pas aux informations connues légalement par Seller au moment de leur divulgation par “The Company” ou obtenues par Seller auprès d’une tierce partie légalement habilitée à les divulguer, ni aux informations qui sont ou deviennent de notoriété publique autrement que par leur divulgation par Seller. Le Vendeur ne publiera pas ou ne fera pas de publicité sur l’existence ou la nature du présent Ordre sans l’accord préalable écrit de “The Company”.
13. ACCÈS AUX INSTALLATIONS.
L’accès aux installations doit être mis à la disposition des représentants de l’assurance qualité de l’acheteur, y compris tout représentant du client de l’acheteur, sur demande, à des fins de vérification des produits et d’évaluation des contrôles à la source. Ces vérifications et évaluations ne dégagent pas le vendeur de sa responsabilité de fournir un produit conforme, ni n’excluent un refus ultérieur pour non-conformité.
14. CERTIFICATION BODY / REGISTRAR NOTIFICATION.
Si son client se trouve dans l’une des situations suivantes, le fournisseur doit en informer “The Company” Canada par écrit dans les 5 jours ouvrables suivant la situation.
15. Chrysler “Besoin d’amélioration, Ford Q-1 Revocation, GM Level II Controlled Shipping.
Si un fournisseur est mis en probation par son registraire, le fournisseur doit notifier “The Company” par écrit dans les 5 jours ouvrables de la situation.
16. DROITS DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE, GARANTIE DE BREVET.
Si “The Company” fournit la conception des Biens ou rembourse le Vendeur en totalité ou en partie pour la conception de ceux-ci, “The Company” sera alors propriétaire de tous les droits de propriété intellectuelle relatifs à la conception. Si le vendeur fournit le design des biens ou assume l’intégralité des coûts de leur conception, le vendeur sera alors propriétaire de tous les droits de propriété intellectuelle relatifs au design. Dans ce dernier cas, le Vendeur accorde par la présente à “The Company” une licence libre de droits pour l’utilisation de cette propriété intellectuelle en vue de la réparation, du remplacement ou de la remise en état de tout bien défectueux ou non conforme. Chaque partie garantit à l’autre que tout design qu’elle fournit ici n’enfreindra pas ou ne contribuera pas à l’infraction de tout brevet ou droit de brevet américain ou étranger ou de tout autre droit de propriété intellectuelle tiers.
17. WARRANTY.
Seller further represents and warrants to Purchaser that; The goods and services supplied hereunder will conform to the specifications, drawings, samples or other descriptions furnished or specified by Purchaser and will be merchantable of good material and workmanship and free of defect; That the goods which are Seller’s own products or are in accordance with Seller’s specifications will be fit and sufficient for their intended purpose and if such goods are subject to the Motor Vehicle Safety Act of Canada or the National Traffic and Motor Vehicle Safety Act of the United States or any similar legislation of any Province of Canada such goods conform to all safety standards established under such legislation; and Seller will indemnity and save Purchaser its customers and users of its products, inoffensive against any claims, claims or damages arising out of or incidental to the breach of this representation and warranty or the goods not compliant to such standards including without limitation the manufacturing costs and loss of profits and other special damages caused by Purchaser by reason of such breach.
18. CONFORMITÉ LÉGALE.
Le Vendeur garantit qu’il se conformera à toutes les lois, réglementations, ordonnances et ordres applicables dans le cadre de l’exécution du présent Ordre et qu’il fournira à “The Company” et à ses créateurs les certificats ou rapports de conformité légale que “The Company” pourra lui demander de temps à autre.
19. SUR SITE (MATÉRIAUX DANGEREUX).
Les fournisseurs et les contractants feront preuve de diligence raisonnable pour prévenir la contamination du sol, de l’air, de l’eau de surface et de l’eau souterraine, sur et autour de l’installation. Ils seront également conformes à toutes les législations applicables en matière de santé, de sécurité et d’environnement. Dans l’exercice de leurs activités, ils doivent veiller à l’élimination correcte des matériaux et des déchets utilisés ou produits dans l’installation. Le vendeur garantit qu’il classera, décrira, emballera, marquera, étiquetera et fournira toutes les fiches de données de sécurité nécessaires pour les marchandises et qu’il les emballera et les expédiera conformément à toutes les lois, réglementations, ordonnances et ordres applicables en matière de matières dangereuses.
20. OUTILLAGE SPÉCIAL.
Tous les dies, jigs, fixations, dessins, moules, modèles, gabarits et autres que “The Company” fournit au Vendeur ou paie au Vendeur (en totalité ou en partie) pour qu’il les fabrique ou les achète pour les utiliser dans l’exécution du présent Ordre (collectivement, “Outillage”) sont la propriété personnelle de “The Company” ou des clients de “The Company”, selon le cas. “The Company” ne sera pas tenue de payer un tel outillage, le cas échéant, tant que le Vendeur n’aura pas fourni à “The Company” une liste détaillée et un relevé de frais adéquat pour celui-ci et que “The Company” n’aura pas accepté l’outillage ou la première série de marchandises fabriquées ou assemblées avec celui-ci. Si le vendeur ne fournit pas d’enregistrements de coûts adéquats, “The Company” ne sera pas tenue de payer plus que la juste valeur marchande de l’outillage, indépendamment du prix d’achat de l’outillage fixé dans l’ordre. Tant que l’outillage est en sa possession ou sous sa garde, le vendeur est responsable de toute perte ou de tout dommage causé à l’outillage et de toutes les taxes, évaluations et autres charges similaires prélevées à son égard ou sur lui. Le Vendeur étiquettera l’Outillage conformément aux “Instructions de la Société pour permettre une identification précise et le séparera des autres outils en possession du Vendeur dans la mesure du possible. A ses propres frais, le Vendeur réparera et entretiendra l’Outillage, le maintiendra en bon état de fonctionnement, et le remplacera si nécessaire pour quelque raison que ce soit, y compris l’usure normale. Le Vendeur utilisera l’Outillage exclusivement pour la production de Marchandises pour “The Company” ici et pour aucune autre finalité. A l’expiration, l’annulation ou la résiliation du présent Ordre, le Vendeur conservera l’Outillage et toute fiche d’opération, données de traitement ou autre information nécessaire pour montrer son utilisation, sans frais, en attendant de recevoir les instructions de “The Company” concernant son retrait ou sa disposition, qui seront à la charge de “The Company”. Seller hereby authorizes “The Company” and/or “The Company’s customer, as applicable, and its agents, on Seller’s behalf and as its attorney-in-fact, to prepare, sign and file such Uniform Commercial Code financing statements and amendments to them and similar documents as it deems necessary to evidence its ownership of the Tooling.
21. CRÉDITS COMMERCIAUX, PAYS D’ORIGINE.
Tous les crédits commerciaux, les crédits à l’exportation, les pénalités douanières, les ristournes d’impôts et de taxes et les éléments similaires relatifs au présent Ordre appartiennent à “The Company”. Le vendeur coopérera avec “The Company” pour l’obtention de ces avantages et crédits. Le vendeur fournira à “The Company” et à ses designers toute documentation établissant le pays d’origine et la valeur des marchandises que “The Company” pourra demander, y compris, le cas échéant, des certificats de fabrication et des certificats d’origine de l’ALENA.
22. INDEMNISATION.
Le Vendeur défendra et indemnisera “The Company” et ses directeurs, employés, agents, clients, utilisateurs finaux, successeurs et ayants droit contre toutes les réclamations, responsabilités, demandes, dommages, pertes et dépenses (y compris les honoraires d’avocat et les frais juridiques) réels ou supposés résultant, en tout ou partie, de la violation par le Vendeur de toute disposition, terme ou condition du présent Ordre (y compris, sans limitation, les garanties du Vendeur ici) ; les actes ou omissions du vendeur, qu’ils soient intentionnels ou non, dans l’exécution du présent ordre ; et/ou tout événement conduisant à l’annulation par la société du présent ordre en vertu du paragraphe 25.
23. INSURANCE.
Le vendeur maintiendra une couverture d’assurance, à ses propres frais et pour des montants et avec des assureurs satisfaisant à “The Company”, pour l’indemnisation des travailleurs, la responsabilité du fait des produits, la responsabilité publique (y compris la responsabilité contractuelle et la responsabilité du fait des produits) et la responsabilité automobile. Sur demande, le Vendeur fournira à “The Company” des certificats d’assurance attestant de cette couverture, désignera “The Company” comme assuré supplémentaire et exigera une notification écrite à “The Company” 15 jours avant l’annulation ou la réduction de la couverture. At “The Company’s option, Seller may furnish evidence of self-insurance. Le respect du présent paragraphe 20 n’exonère pas Seller de ses obligations de défense et d’indemnisation au titre du paragraphe 20.
24. TERMINAISON.
“The Company” peut mettre fin à cet Ordre de commodité à tout moment par notification écrite au Vendeur. A la résiliation, “The Company” sera responsable envers le Vendeur uniquement des marchandises impayées pour les marchandises conformes expédiées précédemment et pour les coûts raisonnables et documentés du Vendeur des matières premières, des travaux en cours et des marchandises finies qui ne peuvent pas être annulées sans pénalité ou vendues dans le commerce général, ne dépassant pas les volumes spécifiés dans le présent Ordre (s’il s’agit d’un Ordre Spot) ou dans toute publication ouverte ici (s’il s’agit d’un Ordre en Blanc) et payable uniquement après réception par “The Company” de celui-ci.
25E CANCELLATION.
“The Company” peut annuler le présent Ordre sans responsabilité ni autre obligation de sa part par un préavis écrit de 15 jours adressé au Vendeur si le Vendeur enfreint une disposition, un terme ou une condition de l’Ordre (ou si “The Company” anticipe une telle violation) ; à condition que l’annulation soit annulée si le Vendeur remédie à la violation (ou fournit des assurances de performance acceptables pour “The Company”) dans le délai de préavis de 15 jours. “The Company” peut annuler le présent Ordre immédiatement par notification écrite au Vendeur, sans responsabilité ni autre obligation de sa part. (i) si le vendeur ne fournit pas ou refuse de fournir rapidement à “The Company” les informations et assurances que “The Company” peut demander de temps à autre concernant la situation financière et d’exploitation du vendeur et sa capacité à fournir des marchandises en vertu du présent ordre, et (ii) dans la mesure où cela n’est pas limité par la loi, en cas d’insolvabilité du vendeur, de dépôt d’une requête volontaire ou involontaire en faillite par ou contre le vendeur, de nomination d’un receveur ou d’un fiduciaire pour le compte du vendeur, d’exécution par le vendeur d’une assignation au profit de créanciers, ou d’un événement similaire.
26. FORCE MAJEURE.
Aucune partie ne sera responsable des retards dans l’exécution du présent Ordre dus à des événements échappant à son contrôle raisonnable (y compris, sans limitation, les actes de Dieu, les incendies, les inondations, les actes de guerre et les actes des gouvernements souverains), à condition que cette partie notifie rapidement à l’autre la nature et la durée prévue du retard et qu’elle fasse tous les efforts commerciaux raisonnables pour atténuer les pertes ou dommages qui en résultent pour l’autre partie. Si le Vendeur constate un retard de plus de 15 jours, “The Company” peut, sans engager sa responsabilité, annuler le présent Ordre ou tout autre communiqué ouvert ici, en tout ou partie, par notification écrite au Vendeur.
27. EFFET CONTRAIGNANT.
Le présent Ordre lie les parties et leurs directeurs, officiers, employés, agents, sous-traitants, successeurs et cessions autorisées respectifs.
28. REMÈDES CUMULATIFS.
“Les recours de la société sont cumulatifs et s’ajoutent à tous les autres recours dont elle dispose en droit ou en équité.
29. WAIVER
“L’incapacité de la société à faire valoir un droit quelconque prévu par les présentes ou auquel elle a droit en vertu de la loi ou de l’équité ne constituera pas une renonciation à ce droit ou à tout autre droit auquel elle a droit.
30. GÉNÉRAL.
Le contrat résultant de l’acceptation du présent Ordre d’Achat ne peut être attribué sans le consentement écrit préalable de l’Acheteur, il bénéficiera et liera les Parties et leurs successeurs, ayants droit, héritiers, exécuteurs et administrateurs respectifs et sera établi conformément aux lois nationales de la Province de Québec, dont les tribunaux auront compétence exclusive en ce qui concerne l’objet des présentes, étant entendu que la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises ne s’applique pas au contrat résultant de l’acceptation du présent Ordre d’Achat. Toute renonciation ou tout consentement de Purchase pour être effectif doit être formulé par écrit et ne saurait constituer une renonciation ou un consentement continu.
31. RÉSOLUTION DE LITIGES.
Les parties s’efforceront de résoudre tout litige concernant l’interprétation, l’exécution ou la non-exécution, ou l’applicabilité de l’Ordre par des négociations rapides et de bonne foi et, en cas d’échec de ces négociations, envisageront des procédures alternatives de règlement des litiges avant de recourir à une action en justice.
32. FORMULAIRE ANGLAIS.
Les parties souhaitent expressément que le présent accord soit rédigé en anglais. Les parties confirment qu’il est de leur volonté express et réciproque que cette entente soit rédigée en anglais.
TERMES ET CONDITIONS DE VENTE
1. TERMES ET CONDITIONS.
Les conditions de vente suivantes s’appliquent à tous les devis, offres, commandes, bons de commande, contrats d’achat et livraisons pour la vente de marchandises (les “marchandises”) fournis par First American Resources Company, LLC (“le vendeur”), à l’acheteur de ces marchandises (“l’acheteur”). Les termes et conditions contenus dans le bon d’achat de l’Acheteur, ou tout autre écrit de l’Acheteur dans lequel l’Acheteur manifeste son intention d’accepter des termes et conditions d’achat qui sont différents, en plus, en conflit avec ou autrement contraires aux présents termes sont caducs dès le début et ne lient pas le Vendeur. Les présentes conditions de vente entrent en vigueur et sont acceptées par l’Acheteur au plus tard à la réception par l’Acheteur de la totalité ou d’une partie des marchandises et du matériel vendus ici. L’acceptation par le vendeur de la commande de l’acheteur est expressément conditionnée par l’acceptation par l’acheteur des présentes conditions générales de vente. Toutes les commandes passées par l’acheteur sont soumises à l’acceptation du vendeur à son bureau.
2. CITATIONS ET ORDRE.
Le devis et la confirmation de commande écrits du vendeur, ainsi que les présentes conditions de vente, sont concluants pour déterminer les dispositions de tout contrat entre le vendeur et l’acheteur. Le vendeur se réserve le droit d’apporter des modifications à la conception et à la construction des marchandises à livrer ; à condition que ces modifications n’altèrent pas matériellement le fonctionnement ou la durabilité des marchandises, et que ces modifications ne modifient pas le prix.
3. LE PRIX D’ACHAT ET LES MODALITÉS DE PAIEMENT.
(a) les prix du vendeur n’incluent pas les taxes de vente, d’utilisation, d’accise ou autres taxes applicables au niveau national, régional ou local, et l’acheteur s’engage à les payer, le cas échéant, et à indemniser le vendeur et à le tenir à l’abri de toute taxe de ce type que le vendeur pourrait être amené à payer. Le montant de ces taxes applicables sera payé par l’acheteur ; (b) Le paiement de la facture du Vendeur doit être effectué dans son intégralité dans un délai de trente (30) jours. Une pénalité de retard inférieure à 1-1/2% par mois ou au taux légal maximum applicable sera appliquée sur la totalité du solde restant dû de tout compte non réglé dans ce délai ; (c) le prix facturé doit être payé sans déduction ni compensation ; en outre, l’Acheteur accepte de payer tous les frais de collecte, y compris les honoraires raisonnables des avocats, si le prix est collecté par ou par l’intermédiaire d’un avocat au barreau ; et (d) si plus d’une livraison est spécifiée dans les présentes, chaque expédition constituera une transaction séparée et indépendante et le vendeur aura le droit de recouvrer le paiement de chaque paiement sans référence à un autre. Si, selon le jugement de Seller, la responsabilité financière de l’Acheteur devient à tout moment douteuse ou compromise, à la seule discrétion de Seller, Seller peut refuser d’effectuer d’autres livraisons dans le cadre du présent contrat, sauf à réception, avant l’expédition, du paiement en espèces de ces livraisons et de toutes les livraisons antérieures non payées ou d’une garantie satisfaisante pour ce paiement.
4. LIVRAISON ET RISQUE DE PERTE.
Sauf mention contraire dans un écrit dûment signé par les deux parties, le(s) prix indiqué(s) correspondent à un seul envoi, F.O.B. & C.I.F. usine du vendeur. Tous les frais d’expédition et de transport sont à la charge de l’Acheteur, sauf indication contraire. La livraison au représentant désigné de l’acheteur ou à un transporteur commun, à un transporteur agréé ou au bureau de poste constitue la livraison. Les envois partiels sont autorisés. Les modifications du contrat entraînent une prolongation appropriée du délai de livraison par le vendeur. Le délai d’expédition, de livraison et de démarrage est estimé par le vendeur. Le vendeur fera des efforts raisonnables pour organiser l’expédition, la livraison et le démarrage à ces dates estimées. La date d’expédition n’est pas garantie par le Vendeur et n’est pas contraignante en cas de circonstances imprévues, y compris, mais sans s’y limiter, les actes de Dieu, les incendies, les guerres, les conflits du travail, les retards de livraison des matériaux essentiels, et d’autres événements et forces échappant au contrôle du Vendeur. Le risque de perte est transféré à l’Acheteur lors de l’adjudication F.O.B. de l’usine du Vendeur, indépendamment du fait que le Vendeur soit tenu de fournir des services supplémentaires dans le cadre du contrat. En cas de retard dans l’expédition dont l’acheteur est responsable, le risque de perte est transféré à l’acheteur à partir de la date à laquelle les marchandises sont prêtes à être expédiées.
5. ACCEPTANCE.
L’Acheteur doit notifier au Vendeur tout défaut, erreur ou manque dans tout article reçu par l’Acheteur, par écrit, dans les trente (30) jours suivant la livraison de celui-ci. Si l’acheteur ne fournit pas au vendeur un avis écrit en temps utile, l’acheteur est réputé avoir ignoré à jamais tout défaut, erreur ou manque, et est réputé avoir accepté irrévocablement les biens livrés en l’état.
6. FORCE MAJEURE.
Dans tous les cas et en plus de toutes les autres limitations mentionnées ici, le vendeur n’est pas responsable de tout acte, omission, résultat ou conséquence (y compris, mais sans s’y limiter, tout retard de livraison ou d’exécution) qui est (i) à cause d’un acte de Dieu ; d’une réglementation ou d’une exigence gouvernementale, y compris, sans limitation, l’exécution en vertu d’un ordre gouvernemental, et d’un ordre de priorité ou d’une place dans un programme d’allocation (obligatoire ou facultatif) ; d’une pénurie de main-d’œuvre locale, d’un incendie, d’une inondation ou d’une autre catastrophe ; d’une pénurie ou d’une défaillance des matières premières, de l’approvisionnement, du carburant, de l’énergie ou du transport, d’une panne d’équipement ; ou de toute autre cause échappant au contrôle raisonnable du vendeur, qu’elle soit de nature similaire ou dissimilaire à celles énumérées ci-dessus ; ou (ii) en raison d’une grève, d’un conflit du travail ou d’un différend avec des travailleurs, que Seller soit ou non en mesure de régler un tel problème de travail.
7. ACCORD DE SÉCURITÉ.
Jusqu’à ce que tous les montants dus par l’acheteur au vendeur en vertu du présent contrat ou de tout autre contrat entre le vendeur et l’acheteur soient intégralement payés, le vendeur conserve le titre de garantie sur les marchandises et l’acheteur accorde au vendeur un lien et un intérêt de garantie monétaire sur les marchandises et toutes les assurances et autres recettes en découlant en vertu du Uniform Commercial Code ou de toute autre loi applicable. L’acheteur accepte d’exécuter tous les documents et de faire et d’accomplir tous les autres actes que Seller pourrait juger nécessaires, souhaitables ou appropriés pour établir, parfaire ; ou autrement protéger l’intérêt de Seller en matière de sécurité. L’acheteur autorise par la présente tout agent présent ou futur de la société à exécuter en son nom et à déposer en son nom toute déclaration de financement jugée nécessaire par la société.
8. PROPRIÉTÉ DE L’ACHETEUR.
Les biens de l’acheteur sont reçus et stockés par le vendeur sans responsabilité pour les pertes ou dommages dus à un incendie, à l’eau, à un vol, à des actes de vandalisme, à un acte de Dieu ou à d’autres causes échappant au contrôle du vendeur. Il est entendu que tout stockage gratuit des biens de l’Acheteur doit se faire uniquement au profit de l’Acheteur et non d’un tiers.
9. DÉVIATIONS IN AMOUNTS MANUFACTURED : SUBSTITUTIONS AND MODIFICATIONS.
Les marchandises fabriquées par le vendeur pour répondre aux spécifications de l’acheteur sont soumises à une différence de plus ou moins dix pour cent (10%) dans la qualité des marchandises commandées, et de telles livraisons constituent une livraison acceptable. Tout excédent ou déficit sera facturé ou crédité proportionnellement à l’acheteur. Les enregistrements du vendeur concernant les quantités de matériaux expédiés s’appliquent toujours, sauf en cas d’erreur avérée. Le vendeur a le droit de procéder à des substitutions et à des modifications dans et sur les biens livrés ici, tant que ces substitutions ou modifications ne portent pas ou ne porteront pas, selon le jugement du vendeur, atteinte de manière matérielle à la performance globale des biens.
10. GARANTIE ET CLAUSE DE NON-RESPONSABILITÉ.
Le vendeur garantit que les marchandises seront conçues et fabriquées de manière à remplir les fonctions expressément énoncées dans les spécifications, le cas échéant, qui font partie du présent contrat. Cette garantie de performance ne sera effective que si l’Acheteur effectue rapidement des tests sur les marchandises, notifie par écrit au Vendeur tout défaut de performance immédiatement après l’exécution de ces tests et remet au Vendeur un rapport de performance dans un délai de dix (10) jours après l’exécution de ces tests. Cette garantie ne s’applique pas à moins que l’acheteur n’informe rapidement le vendeur par écrit du défaut spécifique et que l’acheteur ait rempli ses propres obligations au titre du contrat, y compris le paiement. Le vendeur est réputé avoir rempli sa garantie de performance dans le cas où les spécifications applicables peuvent être atteintes dans les dix pour cent (10%) des spécifications lors des essais de performance. La garantie susmentionnée ne couvre pas et le vendeur ne donne aucune garantie concernant tout défaut résultant d’une mauvaise utilisation, d’une négligence, d’une altération ou d’un accident ; d’une installation ou d’un entretien impropre ou incorrect ; ou de conditions anormales d’utilisation, de température, d’humidité, de saleté ou de matières corrosives. LA GARANTIE ICI PRÉSENTE EST EXCLUSIVE, ET EN LIEU ET PLACE DE, ET LE VENDEUR DÉCLINE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, QU’ELLES SOIENT EXPRESSES, IMPLICITES OU AUTRES, RÉSULTANT DE L’APPLICATION DU DROIT, DE L’USAGE COMMERCIAL OU DU COURS DES AFFAIRES, Y COMPRIS, SANS LIMITATION, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’APTITUDE À UN USAGE PARTICULIER. Le défaut de l’acheteur de fournir un avis écrit en temps utile à Seller libère intégralement et complètement Seller de toute obligation ou responsabilité pour violation de toute garantie. La garantie susmentionnée ne s’étend qu’à l’acheteur et à aucune autre personne.
11. REMÈDES ET LIMITATION DES REMÈDES.
Sous réserve des dispositions de l’avis ci-dessus, en cas de non-respect de la garantie, le vendeur, à sa seule discrétion, créditera le compte de l’acheteur ou réparera les biens défectueux ou fournira des biens de remplacement. LES REMÈDES ÉNONCÉS CI-APRÈS SERONT LES SEULS ET EXCLUSIFS REMÈDES DISPONIBLES POUR L’ACHETEUR DE SORTE QUE LE CRÉDIT DU COMPTE DE L’ACHETEUR PAR LE VENDEUR OU LA RÉPARATION OU LE REMPLACEMENT SOIT UNE EXÉCUTION DE TOUTES LES OBLIGATIONS DU VENDEUR, ET LE VENDEUR NE SERA PAS RESPONSABLE DE QUELQUE MANIÈRE QUE CE SOIT DES DOMMAGES AU-DELÀ DU PRIX DES BIENS ACHETÉS PAR L’ACHETEUR, QUE CE SOIT DANS LE CADRE D’UN CONTRAT (RÉEL, CONSÉCUTIF, INCIDENT OU AUTRE), D’UN TORT OU D’UNE QUELCONQUE GARANTIE OU AUTRE THÉORIE JURIDIQUE.
12. LIMITATION DE LA RESPONSABILITÉ.
Le vendeur ne sera en aucun cas responsable envers l’acheteur pour des dommages aux personnes ou des dommages aux biens résultant de ou en relation avec la vente, l’assemblage, l’utilisation, l’installation ou l’emploi des marchandises, qu’il s’agisse de réclamations fondées sur un contrat, une garantie, un tort, une responsabilité stricte ou autre, pour un montant supérieur au montant effectivement payé par l’acheteur au vendeur pour les marchandises.
13E CANCELLATION.
Le présent contrat ne peut être annulé ou résilié sans l’accord écrit du vendeur.
14. NO WAIVER.
Le fait que le vendeur n’insiste pas sur l’exécution de l’une quelconque des clauses et conditions énoncées dans les présentes dans un cas particulier ne saurait par la suite priver le vendeur de toute autre clause, condition ou privilège, qu’il s’agisse de la même clause ou d’une clause similaire.
15. LA LOI GOUVERNANTE.
Les lois de l’État de Géorgie régissent et s’appliquent au présent contrat, à sa construction, à son interprétation, à ses effets, à sa validité et à son applicabilité, à la performance et à la non-performance de celui-ci et à ses conséquences. Le Vendeur et l’Acheteur consentent expressément à la juridiction du tribunal fédéral situé dans le district nord de la Géorgie ou de tout tribunal d’État situé dans le comté de Cobb, Géorgie, lesquels tribunaux constitueront ensemble le forum exclusif dans lequel les litiges découlant du présent accord doivent être résolus, les parties se soumettant expressément à la juridiction personnelle et renonçant à toute objection concernant la juridiction et le lieu.
16. DIVERS.
Les informations contenues dans le présent document sont fournies à titre de référence uniquement et n’affectent pas la signification ou l’interprétation des termes et conditions du présent document. Le contrat contient l’intégralité de l’accord et de l’entente entre les parties en ce qui concerne son objet, et les conditions générales ne peuvent être modifiées ou amendées que par une modification écrite expresse signée par les représentants dûment autorisés des parties.
“Conditions générales de l’ACP Mexique
1. CONTRACT.
Le présent bon d’achat (“bon”) constitue l’intégralité du contrat entre “ACP Mexico”, le cas échéant, et le vendeur désigné en face du bon d’achat en ce qui concerne les marchandises ou matériaux commandés et tout service connexe (collectivement, les “marchandises”) et il annule toute communication ou accord antérieur entre les parties concernant les marchandises. Le terme “La Société” dans ce document se réfère à ACP Mexico. Tout document incorporé ou mentionné dans le présent Ordre ou dans toute publication émise ici à l’attention de Seller fait partie intégrante du présent Ordre, sauf que toute référence à la cotation de Seller ou à toute autre forme d’offre pour les Biens n’est donnée qu’à titre d’information et que “The Company” rejette par la présente tous les termes et conditions proposés par Seller dans le présent document. Ces termes et conditions (“Terms”) s’appliqueront à tous les achats effectués par “The Company” en vertu du présent Ordre et de tout autre communiqué de presse associé, à moins qu’ils ne soient modifiés ou remplacés par d’autres termes spécifiques indiqués sur la face de l’Ordre ou du communiqué de presse, indépendamment de tout cours de négociation ou de pratique industrielle contraire. Les légendes figurant dans les présentes conditions générales sont fournies à titre de commodité uniquement.
2) ACCEPTANCE.
L’acceptation écrite par le Vendeur du présent Ordre, le début des travaux sur les Biens ou la livraison de tous Biens ici présents constitueront son acceptation des présentes Conditions. Sans l’accord écrit de la Société, aucun terme supplémentaire ou différent proposé par le Vendeur dans son acceptation ou autrement ne sera effectif pour modifier le présent Ordre et le Vendeur sera réputé avoir accepté l’Ordre sans de telles modifications.
STATUT DU VENDEUR.
Le vendeur est un contractant indépendant et non un employé, un agent ou un partenaire de ou un co-entrepreneur avec “The Company”.
1. ASSIGNEMENT.
Le Vendeur ne peut céder ou sous-traiter le présent Ordre ou l’un de ses droits ou obligations en vertu des présentes sans l’accord préalable écrit de “The Company” et toute cession présumée en violation de cette disposition sera nulle et non avenue.
2. CHANGEMENTS DANS L’ORDRE.
“The Company” peut modifier le présent Ordre à tout moment par notification écrite au Vendeur. Le vendeur informera rapidement “The Company” si un tel changement affecte matériellement les coûts de production des marchandises ou le calendrier de livraison de Seller. A réception de cet avis et de toute documentation justificative que “The Company” pourrait raisonnablement exiger, “The Company” ajustera le prix et/ou le calendrier de manière équitable, à sa discrétion, et le présent Ordre sera considéré comme modifié en conséquence.
3. L’EMBALLAGE ET L’EXPÉDITION.
Le Vendeur emballera et expédiera les Marchandises conformément aux instructions de “La Société”, fournira tous les documents d’expédition requis par “La Société”, et marquera de manière lisible le nom de “La Société” et le numéro de commande sur tous les emballages et documents. “Le décompte ou le poids de la société sera final et concluant pour toutes les expéditions.
4. DELIVERY.
Sauf mention contraire sur la face du bon de commande, les marchandises sont vendues “F.O.B. Aguascalientes” “L’établissement désigné de la Société (si elles proviennent des Etats-Unis) ou “Delivered Duty Paid” (tel que défini dans les Incoterms 2000) à “L’établissement désigné de la Société (si elles proviennent de l’extérieur des Etats-Unis) et le vendeur supportera tous les risques et frais de livraison des marchandises, y compris les frais d’expédition et d’assurance, les droits, les taxes et autres charges. Le vendeur livrera toutes les marchandises conformément aux “instructions de la société concernant le volume, le mélange et les dates et heures de livraison. Si les marchandises sont livrées en excédent des volumes commandés ou en avance sur le calendrier, “The Company” peut les retourner aux frais du vendeur ou les conserver et facturer au vendeur les frais de manutention et de stockage qui en résultent. “The Company” ne traitera pas les factures pour les marchandises expédiées en avance sur le calendrier jusqu’à la date de livraison prévue. “The Company” peut modifier les livraisons programmées à tout moment par notification écrite à l’Acheteur et remboursera à l’Acheteur les frais supplémentaires raisonnables, documentés et inévitables occasionnés à l’Acheteur par de telles modifications. Le temps est l’essence même de la performance de Seller dans cet ordre. Si le Vendeur ne parvient pas à livrer un quelconque envoi de marchandises conformément aux instructions de “The Company”, “The Company” peut annuler l’envoi et/ou acheter des marchandises de remplacement. Le vendeur remboursera à “The Company” ses frais supplémentaires pour l’obtention de toute marchandise de remplacement et pour tous les frais ou pertes encourus par “The Company” en raison d’un tel défaut de livraison.
5. INSPECTIONS.
“The Company” et ses clients peuvent inspecter et/ou tester les marchandises à tout moment, à leurs propres frais, et le vendeur mettra ses locaux à disposition à cet effet et fournira toute assistance nécessaire sans frais. Toutefois, aucune inspection ou aucun test effectué par “The Company” ou par ses clients ne saurait exonérer le vendeur de l’une quelconque de ses obligations au titre des présentes en ce qui concerne les marchandises. Si “The Company” trouve des marchandises défectueuses ou non conformes à ses spécifications ou exigences, elle peut les retourner pour un remboursement du prix d’achat, demander au Vendeur de les réparer ou de les remplacer, ou de les reconstruire ou de les réparer (elle-même ou par l’intermédiaire de tiers) et le Vendeur remboursera à “The Company” les frais qui en résultent.
6. QUALITÉ.
Les vendeurs se conformeront aux exigences du système qualité ISO-9000, à une capacité de Cpk de 1,33 sur leurs processus et à toute autre norme et procédure de qualité fournie par “La Société”. Toute non-conformité doit être approuvée par “l’entreprise” au moyen d’une demande de dérogation.
7. COMPÉTITIVITÉ, GARANTIE DES PRIX.
A tout moment lors de l’exécution de cette commande, le Vendeur sera compétitif en termes de prix, de qualité, de livraison, de technologie et de service par rapport aux Marchandises. Le vendeur garantit que ses prix à “La Société” pour les marchandises ne sont pas et ne seront pas moins favorables que ses prix à d’autres clients pour les mêmes marchandises ou des marchandises comparables en quantités comparables. Le vendeur accepte de réduire ses prix en vertu du présent ordre si nécessaire, à tout moment, pour maintenir cette garantie.
8. FACTURES, PAIEMENT.
Sauf indication contraire dans la commande, le vendeur facturera à “The Company” le jour où l’expédition quitte le slitter, et “The Company” paiera les factures dans les 60 jours suivant la réception. La facture doit être reçue le ou avant que l’expédition ne soit reçue par l’entreprise. Le vendeur indiquera le nom et le numéro de commande de “The Company” sur toutes les factures. “The Company” peut retenir ou exclure de tout paiement de facture tout montant faisant l’objet d’un litige de bonne foi au titre du présent Ordre ou résultant de toute autre transaction avec Seller. Le paiement ne constitue pas une acceptation des marchandises défectueuses ou non conformes.
9. INFORMATIONS CONFIDENTIELLES.
Sauf si cela est nécessaire à l’exécution du présent Ordre, comme requis par la loi et avec un avis écrit préalable à “The Company”, ou avec le consentement écrit préalable de “The Company”, le Vendeur conservera à tout moment la confidentialité de toutes les informations, dessins, clients et spécifications techniques et données de toute nature fournies par ou pour le compte de “The Company” (que ce soit par écrit, électroniquement, oralement, ou visuellement) ou dérivées ou développées par le Vendeur à partir de celles-ci dans le cadre de l’exécution du présent Ordre. Le vendeur ne divulguera pas de telles informations confidentielles, ne les utilisera pas pour son propre bénéfice ou pour le bénéfice d’une autre partie, ne les copiera pas et n’en autorisera pas la copie. Ces obligations de confidentialité ne s’appliqueront pas aux informations connues légalement par Seller au moment de leur divulgation par “The Company” ou obtenues par Seller auprès d’une tierce partie légalement habilitée à les divulguer, ni aux informations qui sont ou deviennent de notoriété publique autrement que par leur divulgation par Seller. Le Vendeur ne publiera pas ou ne fera pas de publicité sur l’existence ou la nature du présent Ordre sans l’accord préalable écrit de “The Company”.
10. ACCÈS AUX INSTALLATIONS.
L’accès aux installations doit être mis à la disposition des représentants de l’assurance qualité de l’acheteur, y compris tout représentant du client de l’acheteur, sur demande, à des fins de vérification des produits et d’évaluation des contrôles à la source. Ces vérifications et évaluations ne dégagent pas le vendeur de sa responsabilité de fournir un produit conforme, ni n’excluent un refus ultérieur pour non-conformité.
11. CERTIFICATION BODY / REGISTRAR NOTIFICATION.
Si son client se place dans l’un des statuts suivants, le fournisseur doit en informer “The Company” par écrit dans les 5 jours ouvrables suivant la situation.
12) Chrysler “Besoin d’amélioration, Ford Q-1 Revocation, GM Level II Controlled Shipping.
Si un fournisseur est mis en probation par son registraire, le fournisseur doit notifier “The Company” par écrit dans les 5 jours ouvrables de la situation.
13. DROITS DE PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE, GARANTIE DE BREVET.
Si “The Company” fournit la conception des Biens ou rembourse le Vendeur en totalité ou en partie pour la conception de ceux-ci, “The Company” sera alors propriétaire de tous les droits de propriété intellectuelle relatifs à la conception. Si le vendeur fournit le design des biens ou assume l’intégralité des coûts de leur conception, le vendeur sera alors propriétaire de tous les droits de propriété intellectuelle relatifs au design. Dans ce dernier cas, le vendeur accorde par la présente à “The Company” une licence libre de droits pour l’utilisation de cette propriété intellectuelle en vue de la réparation, du remplacement ou de la remise en état de tout bien défectueux ou non conforme. Chaque partie garantit à l’autre que les designs qu’elle fournit ici n’enfreignent pas ou ne contribuent pas à l’enfreinte d’un brevet américain ou étranger ou d’un droit de brevet ou d’un autre droit de propriété intellectuelle tiers.
14. garantie :
Seller further represents and warrants to Purchaser that; The goods and services supplied hereunder will conform to the specifications, drawings, samples or other descriptions furnished or specified by Purchaser and will be merchantable of good material and workmanship and free of defect; That the goods which are Seller’s own products or are in accordance with Seller’s specifications will be fit and sufficient for their intended purpose and if such goods are subject to the Motor Vehicle Safety or the National Traffic and Motor Vehicle Safety Act of the United States or any similar legislation such goods conform to all safety standards established under such legislation; et le vendeur indemnisera et protégera Purchaser ses clients et les utilisateurs de ses produits, sans préjudice de toute réclamation, demande ou dommage résultant de ou consécutif au non-respect de cette représentation et garantie ou des marchandises non conformes à ces normes, y compris, sans limitation, les coûts de fabrication et la perte de bénéfices et autres dommages spéciaux subis par Purchaser en raison de ce non-respect.
15. CONFORMITÉ LÉGALE.
Le Vendeur garantit qu’il se conformera à toutes les lois, réglementations, ordonnances et ordres applicables dans le cadre de l’exécution du présent Ordre et qu’il fournira à “The Company” et à ses créateurs les certificats ou rapports de conformité légale que “The Company” pourra lui demander de temps à autre.
16. SUR LE SITE (MATÉRIAUX DANGEREUX).
Les fournisseurs et les contractants feront preuve de diligence raisonnable pour prévenir la contamination du sol, de l’air, de l’eau de surface et de l’eau souterraine, sur et autour de l’installation. Ils seront également conformes à toutes les législations applicables en matière de santé, de sécurité et d’environnement. Dans l’exercice de leurs activités, ils doivent veiller à l’élimination correcte des matériaux et des déchets utilisés ou produits dans l’installation. Le vendeur garantit qu’il classera, décrira, emballera, marquera, étiquetera et fournira toutes les fiches de données de sécurité nécessaires pour les marchandises et qu’il les emballera et les expédiera conformément à toutes les lois, réglementations, ordonnances et ordres applicables en matière de matières dangereuses.
17. OUTILLAGE SPÉCIAL.
Tous les dies, jigs, fixations, dessins, moules, modèles, gabarits et autres que “The Company” fournit au Vendeur ou paie au Vendeur (en totalité ou en partie) pour qu’il les fabrique ou les achète pour les utiliser dans l’exécution du présent Ordre (collectivement, “Outillage”) sont la propriété personnelle de “The Company” ou des clients de “The Company”, selon le cas. “The Company” ne sera pas tenue de payer un tel outillage, le cas échéant, tant que le Vendeur n’aura pas fourni à “The Company” une liste détaillée et un relevé de frais adéquat pour celui-ci et que “The Company” n’aura pas accepté l’outillage ou la première série de marchandises fabriquées ou assemblées avec celui-ci. Si le vendeur ne fournit pas d’enregistrements de coûts adéquats, “The Company” ne sera pas tenue de payer plus que la juste valeur marchande de l’outillage, indépendamment du prix d’achat de l’outillage fixé dans l’ordre. Tant que l’outillage est en sa possession ou sous sa garde, le vendeur est responsable de toute perte ou de tout dommage causé à l’outillage et de toutes les taxes, évaluations et autres charges similaires prélevées à son égard ou sur lui. Le Vendeur étiquettera l’Outillage conformément aux “Instructions de la Société pour permettre une identification précise et le séparera des autres outils en possession du Vendeur dans la mesure du possible. A ses propres frais, le Vendeur réparera et entretiendra l’Outillage, le maintiendra en bon état de fonctionnement, et le remplacera si nécessaire pour quelque raison que ce soit, y compris l’usure normale. Le Vendeur utilisera l’Outillage exclusivement pour la production de Marchandises pour “The Company” ici et pour aucune autre finalité. A l’expiration, l’annulation ou la résiliation du présent Ordre, le Vendeur conservera l’Outillage et toute fiche d’opération, données de traitement ou autre information nécessaire pour montrer son utilisation, sans frais, en attendant de recevoir les instructions de “The Company” concernant son retrait ou sa disposition, qui seront à la charge de “The Company”. Seller hereby authorizes “The Company” and/or “The Company’s customer, as applicable, and its agents, on Seller’s behalf and as its attorney-in-fact, to prepare, sign and file such Uniform Commercial Code financing statements and amendments to them and similar documents as it deems necessary to evidence its ownership of the Tooling.
18. CRÉDITS COMMERCIAUX, PAYS D’ORIGINE.
Tous les crédits commerciaux, les crédits à l’exportation, les pénalités douanières, les ristournes d’impôts et de taxes et les éléments similaires relatifs au présent Ordre appartiennent à “The Company”. Le vendeur coopérera avec “The Company” pour l’obtention de ces avantages et crédits. Le vendeur fournira à “The Company” et à ses designers toute documentation établissant le pays d’origine et la valeur des marchandises que “The Company” pourra demander, y compris, le cas échéant, des certificats de fabrication et des certificats d’origine de l’ALENA.
19. INDEMNISATION.
Le Vendeur défendra et indemnisera “The Company” et ses directeurs, employés, agents, clients, utilisateurs finaux, successeurs et ayants droit contre toutes les réclamations, responsabilités, demandes, dommages, pertes et dépenses (y compris les honoraires d’avocat et les frais juridiques) réels ou supposés résultant, en tout ou partie, de la violation par le Vendeur de toute disposition, terme ou condition du présent Ordre (y compris, sans limitation, les garanties du Vendeur ici) ; les actes ou omissions du vendeur, qu’ils soient intentionnels ou non, dans l’exécution du présent ordre ; et/ou tout événement conduisant à l’annulation par la société du présent ordre en vertu du paragraphe 25.
20. INSURANCE.
Le vendeur maintiendra une couverture d’assurance, à ses propres frais et pour des montants et avec des assureurs satisfaisant à “The Company”, pour l’indemnisation des travailleurs, la responsabilité du fait des produits, la responsabilité publique (y compris la responsabilité contractuelle et la responsabilité du fait des produits) et la responsabilité automobile. Sur demande, le Vendeur fournira à “The Company” des certificats d’assurance attestant de cette couverture, désignera “The Company” comme assuré supplémentaire et exigera une notification écrite à “The Company” 15 jours avant l’annulation ou la réduction de la couverture. At “The Company’s option, Seller may furnish evidence of self-insurance. Le respect du présent paragraphe 20 n’exonère pas Seller de ses obligations de défense et d’indemnisation au titre du paragraphe 20.
21. TERMINAISON.
“The Company” peut mettre fin à cet Ordre de commodité à tout moment par notification écrite au Vendeur. A la résiliation, “The Company” sera responsable envers le Vendeur uniquement des marchandises impayées pour les marchandises conformes expédiées précédemment et pour les coûts raisonnables et documentés du Vendeur des matières premières, des travaux en cours et des marchandises finies qui ne peuvent être annulées sans pénalité ou vendues dans le commerce général, ne dépassant pas les volumes spécifiés dans le présent Ordre (si un Ordre spot) ou dans toute publication ouverte ici (si un Ordre blanket) et payable uniquement après réception par “The Company” de celui-ci.
22. CANCELLATION.
“The Company” peut annuler le présent Ordre sans responsabilité ni autre obligation de sa part par un préavis écrit de 15 jours adressé au Vendeur si le Vendeur enfreint une disposition, un terme ou une condition de l’Ordre (ou si “The Company” anticipe une telle violation) ; à condition que l’annulation soit annulée si le Vendeur remédie à la violation (ou fournit des assurances de performance acceptables pour “The Company”) dans le délai de préavis de 15 jours. “The Company” peut annuler le présent Ordre immédiatement par notification écrite au Vendeur, sans responsabilité ni autre obligation de sa part. (i) si le vendeur ne fournit pas ou refuse de fournir rapidement à “The Company” les informations et assurances que “The Company” peut demander de temps à autre concernant la situation financière et d’exploitation du vendeur et sa capacité à fournir des marchandises en vertu du présent ordre, et (ii) dans la mesure où cela n’est pas limité par la loi, en cas d’insolvabilité du vendeur, de dépôt d’une requête volontaire ou involontaire en faillite par ou contre le vendeur, de nomination d’un receveur ou d’un fiduciaire pour le compte du vendeur, d’exécution par le vendeur d’une assignation au profit de créanciers, ou d’un événement similaire.
23. FORCE MAJEURE.
Aucune partie ne sera responsable des retards dans l’exécution du présent Ordre dus à des événements échappant à son contrôle raisonnable (y compris, sans limitation, les actes de Dieu, les incendies, les inondations, les actes de guerre et les actes des gouvernements souverains), à condition que cette partie notifie rapidement à l’autre la nature et la durée prévue du retard et qu’elle fasse tous les efforts commerciaux raisonnables pour atténuer les pertes ou dommages qui en résultent pour l’autre partie. Si le Vendeur constate un retard de plus de 15 jours, “The Company” peut, sans engager sa responsabilité, annuler le présent Ordre ou tout autre communiqué ouvert ici, en tout ou partie, par notification écrite au Vendeur.
24. EFFET CONTRAIGNANT.
Le présent Ordre lie les parties et leurs directeurs, officiers, employés, agents, sous-traitants, successeurs et cessions autorisées respectifs.
25. REMÈDES CUMULATIFS.
“Les recours de la société sont cumulatifs et s’ajoutent à tous les autres recours dont elle dispose en droit ou en équité.
26. WAIVER
“L’incapacité de la société à faire valoir un droit quelconque prévu par les présentes ou auquel elle a droit en vertu de la loi ou de l’équité ne constituera pas une renonciation à ce droit ou à tout autre droit auquel elle a droit.
27. GÉNÉRAL.
Le contrat résultant de l’acceptation du présent bon d’achat ne peut être attribué sans le consentement écrit préalable de l’acheteur, il bénéficie et lie les parties elles-mêmes et leurs successeurs, ayants droit, héritiers, exécuteurs et administrateurs respectifs et il est établi conformément aux lois nationales de la province de Québec, dont les tribunaux ont compétence exclusive en ce qui concerne l’objet des présentes, étant entendu que la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises ne s’applique pas au contrat résultant de l’acceptation du présent bon d’achat. Toute renonciation ou tout consentement de Purchase pour être effectif doit être formulé par écrit et ne saurait constituer une renonciation ou un consentement continu.
28. RÉSOLUTION DE LITIGES.
Les parties tenteront de résoudre tout différend relatif à l’interprétation, à l’exécution ou à l’inexécution, ou à l’applicabilité de l’Ordre par des négociations rapides et de bonne foi et, en cas d’échec de ces négociations, envisageront d’autres procédures de règlement des différends avant de recourir à une action en justice.
29. FORMULAIRE ANGLAIS.
Les parties souhaitent expressément que le présent accord soit rédigé en anglais.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Os produtos da HUHOCO ACP DO BRASIL INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE FITAS METÁLICAS LTDA. obedecem a um rígido controle de qualidade e são produzidos dentro de criteriosas normas e especificações, com o emprego das melhores matérias primas e a mais qualificada mão-de-obra. Os produtos fitas estiradas e estampadas, estão garantidos por um período de 30 dias a contar da date de emissão da Nota fiscal contra corrosão (ferrugem) e 90 dias a contar da date de emissão da Nota Fiscal para outros problemas. Os itens de alumínio pré-pintados estão garantidos por um período de 180 dias a contar da data da compra e 90 dias para os itens que tem o aço como substrato. Os produtos revestidos com NBR estão garantidos por um período de 180 dias para inox e 90 dias para aço baixo carbono com depósito de zinco ou fosfato, os itens em NBR produzidos em aço baixo carbono sem pré-revestimento não tem garantia quanto a corrosão. A garantia refere-se exclusivamente a eventuais defeitos decorrentes da fabricação ou material empregado na confecção do produto, o qual poderá ser reparado ou substituído, conforme o caso, a critério da HUHOCO. Para itens industrializados (prestação de serviço), a garantia dos produtos é de 45 dias, pois a responsabilidade do substrato e sua confiável origem é do cliente, e a qualidade do mesmo pode influenciar seriamente na aderência do coating. Para que o produto alcance longa durabilidade e funcionalidade, solicitamos ao nosso cl1iente que atenda aos seguintes cuidados mínimos necessários :
- MANTENHA O PRODUTO EM LOCAL VENTILADO, LONGE DE UMIDADE, A TEMPERATURAS QUE NÃO ULTRAPASSEM 50ºC (CINQUENTA GRAUS CELSIUS). EM REGIÕES PRÓXIMAS AO MAR, O PRODUTO DEVE SER PROTEGIDO DO CONTATO COM A SALINIDADE.
- O PRODUTO NÃO PODE SER EMPILHADO OU INCLINADO, INCLUSO QUANDO TRANSPORTADO, POIS ISSO PODE ALTERAR SUAS CARACTERÍSTICAS FÍSICAS.
- RECOMENDA-SE QUE O LOTE SEJA INTEGRALMENTE CONSUMIDO O MAIS RÁPIDO POSSIVEL APÓS SUA ABERTURA. CASO O LOTE DO PRODUTO SEJA APENAS PARCIALMENTE UTILIZADO, O RESTANTE DEVERÁ SER NOVAMENTE ACONDICIONADO, EM EMBALAGEM ADEQUADA, LIVRE DO CONTATO COM O AR E UMIDADE, DE FORMA A EVITAR DANOS DECORRENTES DE SUA EXPOSIÇÃO.
- O CONTATO DO PRODUTO COM QUALQUER MATERIAL QUÍMICO, TAIS COMO GRAXAS, ÓLEOS OU POMADAS, DEVE SER TERMINANTEMENTE EVITADO.
- NÃO PROSSEGUIR NENHUMA ETAPA QUANDO NA NOTIFICAÇÃO DE UMA POSSÍVEL NÃO CONFORMIDADE. MANTER O MATERIAL EM BOBINA.
NOTIFICAÇÃO DE NÃO CONFORMIDADE
O Cliente, quando detectar uma não conformidade, deverá notificar a Huhoco atravéz de e-mail, informando o lote Huhoco do item – com um breve relato do “problema” – é obrigatório amostra e foto que evidencie claramente a não conformidade (um não substitue a ausência do outro). A rastreabilidade do produto é expressamente obrigatória para prosseguir com a notificação.
Todo o produto não conforme deverá ser mantido em sua embalagem original (respeitando as condições para garantia) e todas as peças (extrudadas / pré form ou outro processso) não conformes deverão ser retidos/segregados e deverão ficar a disposição da Assistência Técnica da Huhoco até a detecção da causa raiz do problema.
Toda e qualquer necessidade de troca do produto, deve ser comunicado previamente ao serviço técnico da Huhoco, que iniciará o processo de garantia e instruirá os procedimentos ao cliente caso a causa raiz seja devidamente comprovada de responsabilidade Huhoco.
O não atendimento das condições acima informadas poderá acarretar em uma recusa formal da reclamação.
A HUHOCO não se responsabiliza por qualquer dano causado ao produto em virtude da sua má utilização ou uso fora das recomendações aqui referidas ou, ainda, em razão do seu inadequado transporte ou manuseio.