Il nostro

Termini e condizioni generali

Condizioni generali di acquisto di Becker Familienholding GmbH & Co. KG

1. conclusione del contratto

1.1 Il contratto tra il Cliente e l’Appaltatore si basa esclusivamente sulle presenti Condizioni Generali di Acquisto. Le condizioni generali del cliente sono rifiutate. Le Condizioni generali di acquisto della Committente si applicano anche a tutte le future forniture e servizi del Contraente alla Committente fino alla validità delle nuove Condizioni generali di contratto della Committente.

1.2 Gli ordini, gli accordi e le modifiche saranno vincolanti solo se emessi o confermati dall’ufficio acquisti del Cliente per iscritto, via fax o in forma elettronica.

2. premi

2.1 I prezzi concordati sono prezzi fissi e sono soggetti all’imposta sul valore aggiunto secondo l’aliquota applicabile – dazio pagato fino al luogo di utilizzo, compresi i costi di imballaggio e trasporto.

3. prova dell’origine, prova dell’IVA, restrizioni alle esportazioni

3.1 Il Contraente è tenuto a fornire immediatamente qualsiasi prova di origine richiesta dalla Committente con tutti i dettagli necessari e debitamente firmata. Lo stesso vale per le prove relative all’IVA per le consegne estere e intracomunitarie.

4. consegna, scadenze, ritardi

4.1 Le date e le scadenze concordate sono vincolanti. Decisivo per il rispetto della data di consegna o del termine di consegna è il ricevimento della merce da parte del cliente. Se non è stata concordata la consegna “franco fabbrica” (DDU o DDP secondo gli Incoterms 2010), il Contraente dovrà mettere a disposizione la merce in tempo utile, tenendo conto dei tempi di carico e spedizione da concordare con il vettore.

4.2 L’Appaltatore deve informare immediatamente per iscritto la Committente di eventuali ritardi nella consegna qualora si verifichino o diventino riconoscibili circostanze tali da non poter rispettare i tempi di consegna.

4.3 In caso di ritardo nella consegna, la Committente si riserva il diritto di addebitare all’Appaltatore eventuali costi aggiuntivi derivanti dall’utilizzo di beni alternativi, da fonti di approvvigionamento alternative, da trasferimenti di ordini di produzione o da modifiche del piano di produzione, nonché da allestimenti non pianificati, turni speciali, viaggi speciali, ecc.

5. qualità

5.1 L’Appaltatore si impegna a rispettare le specifiche dei materiali della Committente. Qualsiasi deviazione deve essere notificata per iscritto prima della consegna. La merce può essere consegnata solo dopo l’approvazione scritta della richiesta di autorizzazione alla deviazione da parte del cliente.

5.2 Gli scostamenti di qualità e quantità si considerano in ogni caso notificati in tempo utile se la Committente li comunica al Contraente entro 10 giorni lavorativi dal ricevimento della merce da parte della Committente. I difetti nascosti si considerano in ogni caso notificati se vengono segnalati all’Appaltatore entro cinque giorni lavorativi dalla scoperta.

6 Richieste di risarcimento per vizi e regresso

6.1 In caso di difetti, ci spettano i diritti previsti dalla legge senza limitazioni.

6.2 Eventuali interruzioni, prove, allestimenti e altri costi aggiuntivi causati dalla qualità difettosa del prodotto saranno interamente a carico del Contraente.

7 Responsabilità del prodotto

7.1 Se vengono avanzate richieste di risarcimento nei nostri confronti sulla base della responsabilità del prodotto, il Contraente si impegna a risarcirci da tali richieste se e nella misura in cui il danno è stato causato da un difetto dell’oggetto contrattuale fornito dal Contraente. Nei casi di responsabilità per colpa, tuttavia, questo vale solo se il contraente è in difetto. In questi casi, il Contraente dovrà sostenere tutti i costi e le spese, compresi i costi di qualsiasi azione legale o di richiamo. Per tutti gli altri aspetti si applicano le disposizioni di legge.

8 Luogo di adempimento, nullità parziale, foro competente, diritto applicabile

8.1 Il luogo di adempimento per entrambe le parti e il foro competente esclusivo per tutte le controversie derivanti dal contratto è la sede legale del cliente.

8.2 L’eventuale invalidità di una disposizione dei presenti Termini e condizioni e degli altri accordi stipulati non pregiudica la validità delle restanti disposizioni. Il Cliente e l’Appaltatore sono tenuti a sostituire la disposizione non valida con una disposizione che si avvicini il più possibile allo scopo economico della disposizione non valida.

8.3 Oltre alle disposizioni contrattuali, si applica esclusivamente il diritto della Repubblica Federale di Germania, applicabile ai rapporti giuridici delle parti nazionali, con esclusione del conflitto di leggi e della Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di merci (CISG).

Condizioni generali di fornitura, ACP SARL

1. area di applicazione, offerte

1.1 Le presenti condizioni generali di vendita e consegna si applicano a tutti i contratti con aziende e altre organizzazioni, compresi i futuri contratti con aziende, persone giuridiche di diritto pubblico e fondi pubblici speciali, forniture e altri servizi, compresi gli appalti di lavori e la fornitura di beni non fungibili. Le condizioni di acquisto del cliente non sono accettate anche se non espressamente contraddette dopo il ricevimento da parte nostra.

1.2 Le nostre offerte sono senza impegno. La nostra conferma d’ordine scritta è vincolante per quanto riguarda l’oggetto del contratto. Accordi verbali, garanzie, accordi sussidiari e modifiche contrattuali devono essere confermati per iscritto per essere validi.

1.3 I documenti relativi alle nostre offerte, come le illustrazioni, i disegni e i dati relativi al peso e alle dimensioni, sono approssimativi se non espressamente indicati come vincolanti. Manteniamo i diritti di proprietà e di copyright sui nostri preventivi di spesa, disegni e altri documenti; questi non possono essere resi accessibili a terzi.

2. Prezzi

2.1 Se non diversamente concordato, i nostri prezzi si intendono franco fabbrica. L’IVA viene aggiunta alle consegne in Germania.

2.2 Se i costi aumentano in misura significativa tra la stipula del contratto e la data di consegna, come in particolare i costi per gli stipendi, le materie prime, i semilavorati, l’energia o il trasporto, il prezzo concordato può essere modificato in base all’influenza dei fattori di costo rilevanti.

2.3 In assenza di accordi contrari o di dichiarazioni contrarie nelle nostre fatture, il pagamento delle nostre fatture è dovuto immediatamente dopo la consegna, senza alcuna deduzione. Il pagamento deve essere effettuato in modo tale da essere a nostra disposizione alla data di scadenza. Le cambiali e gli assegni sono accettabili solo previo accordo e a fronte di una prestazione e solo se è possibile l’attualizzazione. Eventuali costi legati al pagamento sono a carico del cliente.

2.4 Se la data di pagamento viene superata o se il pagamento viene ritardato, verranno addebitati interessi al tasso dell’8% sopra il tasso di base bancario, a meno che non sia stato concordato un tasso di interesse superiore. Ci riserviamo il diritto di richiedere ulteriori danni in caso di ritardo nel pagamento.

2.5 I diritti di ritenzione e di compensazione del cliente sono accettabili solo se le sue contropretese sono incontestabili o stabilite per legge.

3. consegna e trasferimento del rischio.

3.1 I tempi di consegna indicati sono approssimativi. I termini di consegna decorrono al più presto dalla data della nostra conferma d’ordine, tuttavia non prima della fornitura dei documenti, delle approvazioni e delle liberatorie necessarie da parte del cliente. Devono essere stati pagati anche gli eventuali depositi concordati.

3.2 La data di consegna è considerata rispettata se l’articolo da consegnare ha lasciato la nostra fabbrica in tale data o, se la merce non può essere spedita o non può essere spedita in tempo utile senza colpa, se il cliente è stato informato che la merce è pronta per il ritiro.

3.3 Il nostro obbligo di fornitura presuppone consegne corrette e tempestive da parte dei nostri subfornitori, a meno che tali consegne errate o tardive non siano imputabili a noi o alle nostre azioni. Il termine di consegna sarà proporzionalmente prolungato in caso di disturbi del lavoro, in particolare scioperi e serrate, nonché in caso di ostacoli imprevedibili che esulano dalla nostra sfera di influenza, nella misura in cui si possa dimostrare che tali ostacoli hanno un’influenza considerevole sulla nostra produzione o fornitura del prodotto. Ciò vale anche nel caso in cui si verifichino circostanze sfavorevoli nelle aziende dei nostri subfornitori. Gli ostacoli e le circostanze non saranno inoltre considerati di nostra responsabilità se si verificano nell’ambito di un ritardo già esistente. Informeremo il cliente dell’inizio e della fine di tali ostacoli alla fornitura il prima possibile.

3.4 La merce dichiarata pronta per il ritiro deve essere ritirata immediatamente dal cliente. In caso contrario, saremo autorizzati, a nostra discrezione, a spedire o immagazzinare la merce a costo e rischio del cliente.

3.5 Il rischio si trasferisce al cliente con il trasferimento della merce a un trasportatore o a un’impresa di autotrasporti, oppure con l’inizio del deposito ai sensi del punto 3, al più tardi comunque quando la merce lascia il nostro stabilimento o magazzino. Ciò vale anche se la consegna viene effettuata da noi stessi. L’assicurazione viene stipulata su richiesta e a spese del cliente.

3.6 In assenza di un accordo speciale, scegliamo il mezzo di trasporto, il percorso di trasporto e il vettore o l’impresa di autotrasporti.

3.7 Siamo autorizzati a effettuare consegne parziali in misura ragionevole.

3.8 Il cliente è tenuto ad accettare la merce consegnata, anche se presenta lievi difetti.

3.9 In caso di ritardo nella consegna, il cliente può fissare un periodo di tolleranza ragionevole. Se la consegna non viene effettuata entro il termine concordato, il cliente ha il diritto di recedere dalla parte del contratto non ancora adempiuta. Le richieste di risarcimento danni in tali casi saranno regolate in base al paragrafo V11 del presente contratto.

4 Conservazione del titolo

4.1 Tutti i beni forniti rimarranno di nostra proprietà (beni soggetti a riserva di proprietà) fino al completo pagamento. Ciò vale in particolare per i pagamenti che ci sono dovuti nell’ambito di questo accordo contrattuale (prenotazione del conto corrente). Ciò vale anche per i futuri crediti derivanti dal rapporto commerciale, ad esempio per le cambiali accettate e anche se devono essere effettuati pagamenti per crediti particolari. Il diritto al pagamento termina con il pagamento di tutti gli importi dovuti, compresi i pagamenti relativi alla prenotazione del conto corrente.

4.2 L’ulteriore lavorazione della merce soggetta a riserva di proprietà viene effettuata per noi in qualità di produttore ai sensi del § 950 del Codice Civile tedesco senza alcun obbligo per noi. La merce lavorata è considerata merce soggetta a riserva di proprietà ai sensi della suddetta voce 1. In caso di lavorazione, modifica o combinazione con altre merci che non sono di nostra proprietà, avremo diritto alla comproprietà nella nuova voce per l’ammontare della nostra quota di merce espressa come proporzione del valore fatturato della merce lavorata, modificata o combinata soggetta a riserva di proprietà rispetto al valore fatturato delle altre merci lavorate, modificate o combinate.

4.3 Il cliente può vendere la merce soggetta a riserva di proprietà solo nell’ambito del normale svolgimento dell’attività commerciale e fintanto che i suoi pagamenti
per la merce non vengono ritardati, a condizione che i diritti derivanti da ulteriori vendite ci vengano ceduti in conformità ai punti 4 e 6 di seguito.

4.4 In caso di ulteriore vendita della merce con riserva di proprietà o del nuovo articolo lavorato, il produttore cede già ora a noi i suoi diritti nei confronti del cliente per quanto riguarda il pagamento,
compresi tutti i saldi dei conti correnti nel senso di fornire sicurezza, senza bisogno di accordi speciali. Se la merce soggetta a riserva di proprietà viene venduta dal cliente unitamente a
altre merci non vendute da noi, i crediti derivanti dall’ulteriore vendita ci verranno ceduti in proporzione al valore fatturato della merce con riserva di proprietà sul valore fatturato delle altre merci vendute. In caso di vendita di beni di cui siamo comproprietari, ci verrà assegnata una parte corrispondente alla nostra quota di beni. Accettiamo già ora questo incarico preliminare. In relazione a tutti i suddetti reclami avremo diritto, senza limitazioni, alla separazione e al recupero dei beni o al recupero di beni equivalenti.

4.5 Il cliente ha il diritto di far valere i crediti a noi assegnati. Il diritto di richiedere i crediti non autorizza il cliente a disporre dei crediti in altro modo, ad esempio mediante cessione o costituzione di garanzia. Se il cliente non adempie tempestivamente ai suoi obblighi nei nostri confronti, siamo autorizzati a revocare il diritto di rivalsa e a richiedere al cliente di informare a sua volta il proprio cliente della cessione dei diritti.

4.6 Se il valore delle garanzie esistenti supera i crediti garantiti di oltre il 20% in totale, su richiesta del cliente saremo obbligati a svincolare garanzie corrispondenti di nostra scelta.

4.7 Se il produttore è in ritardo con il pagamento o se non onora una cambiale alla scadenza, abbiamo il diritto di ritirare la merce con riserva di proprietà e di accedere a tal fine ai locali del cliente. Lo stesso vale se dopo la conclusione del contratto risulta evidente che il nostro diritto al pagamento derivante da questo contratto o da altri contratti stipulati con il cliente è in pericolo a causa dell’insolvenza. Il ritiro della merce non indica il recesso dal contratto. Le norme delle disposizioni che regolano l’insolvenza rimangono invariate.

4.8 Il cliente è tenuto a informarci immediatamente di qualsiasi sequestro della merce o di altre misure che influenzino il nostro interesse per la merce. Il cliente è responsabile di tutti i costi derivanti dall’annullamento del sequestro o del trasporto di ritorno della merce soggetta a riserva di proprietà, nella misura in cui tali costi non siano a carico di terzi.

5. natura della merce, qualità, dimensioni e pesi

5.1 La natura della merce consiste fondamentalmente solo nelle caratteristiche descritte nelle nostre descrizioni dei prodotti, nelle specifiche e nei marchi o etichette di identificazione. Dichiarazioni pubbliche, pubblicità o simili non costituiscono una specificazione vincolante della natura della merce.

5.2 I consigli da noi forniti a voce, per iscritto e sotto forma di prove o test sono offerti in base alle nostre conoscenze e convinzioni, ma solo senza impegno. Ciò vale anche per eventuali diritti di protezione di terzi. Tale consulenza non esime il cliente dall’obbligo di verificare l’idoneità dei prodotti da noi forniti per i processi e gli scopi previsti. L’utilizzo e l’elaborazione dei prodotti avvengono al di fuori della nostra sfera di influenza e sono quindi esclusivamente di competenza del cliente.

5.3 Sono consentite consegne in eccesso o in difetto, a seconda delle dimensioni, della posizione in fattura e del richiamo individuale, come segue: sotto le 5t fino al 30%, tra le 5t e le 15t fino al 20% e oltre le 15t fino al 10%. In caso contrario, sono possibili deviazioni per quanto riguarda volumi, dimensioni, peso, qualità e altre specifiche in conformità alle norme DIN EN o se tali deviazioni sono comuni nella normale pratica industriale.

5.4 Non siamo in grado di osservare con precisione i singoli pesi e le dimensioni dei rulli come specificato nel contratto. Per questo motivo è ammesso uno scarto del 10% per articolo per quanto riguarda il peso e le dimensioni.

5.5 Il materiale di imballaggio e gli strati intermedi sono inclusi nel peso. Il peso teorico dei pallet viene dedotto in assenza di un esplicito accordo contrario.

5.6 I pesi sono stabiliti sulle nostre bilance e sono vincolanti per la fatturazione. La prova del peso è data dalla presentazione della scheda di pesatura. I reclami relativi ai pesi consegnati devono essere inoltrati per iscritto entro 1 settimana dalla consegna della merce alla destinazione specificata.

6 Responsabilità per i difetti

6.1 I reclami relativi ai difetti della merce devono essere presentati immediatamente per iscritto, al più tardi entro 10 giorni dalla consegna. Questo include anche i casi in cui viene consegnato un altro articolo o una quantità troppo piccola. I difetti che non possono essere scoperti entro questo termine, nemmeno dopo un’accurata ispezione, devono essere comunicati immediatamente per iscritto al momento della scoperta, comunque prima del completamento del periodo di tolleranza concordato o stabilito per legge.

6.2 In caso di reclami giustificati presentati entro il termine stabilito, possiamo scegliere la riparazione della merce o la sostituzione con merce priva di difetti. Se il fornitore non ripara la merce o rifiuta di fornirla priva di difetti entro un termine adeguato, l’acquirente ha il diritto di recedere dal contratto o di ridurre il prezzo. Se il difetto non è significativo o la merce è già stata venduta, lavorata o modificata, il cliente avrà diritto solo a una riduzione del prezzo.

6.3 Avremo la possibilità di constatare il difetto in prima persona. La merce presumibilmente difettosa o i campioni di essa devono essere immediatamente restituiti a noi. Le spese di trasporto sono a nostro carico se il reclamo è giustificato. Se il cliente non adempie a questi obblighi o se sono già state apportate modifiche alla merce oggetto di reclamo senza il nostro consenso, non saranno accettate richieste di risarcimento.

6.4 I costi relativi alla fornitura di merci sostitutive sono a nostro carico solo nella misura in cui siano adeguati al singolo caso, in particolare in relazione al prezzo della merce. Ci assumiamo le spese derivanti dalla necessità di trasportare la merce in un luogo diverso da quello già concordato, a meno che ciò non sia in contrasto con le condizioni del contratto.

6.5 Dopo l’attuazione di una procedura di accettazione della merce concordata dal cliente, non è accettabile la presentazione di reclami relativi a difetti che avrebbero potuto essere rilevati nel corso della procedura di accettazione concordata. Se il cliente è rimasto all’oscuro di un difetto a causa di una sua negligenza, può rivendicare tali difetti solo se abbiamo nascosto il difetto con l’intento di ingannare o se abbiamo offerto garanzie per la natura o le caratteristiche della merce.

6.6 Altri diritti del cliente sono regolati dal paragrafo 7 delle presenti condizioni generali. I diritti di rivalsa del cliente ai sensi dei §§ 478,479 del Codice Civile tedesco rimangono inalterati.

7 Limitazione generale di responsabilità e decadenza

7.1 Saremo responsabili solo in caso di violazione degli obblighi contrattuali ed extracontrattuali, in particolare per quanto riguarda l’impossibilità, il ritardo, la colpa, gli errori nella stesura e nella preparazione del contratto, anche per i nostri dirigenti e altri agenti ausiliari, in caso di dolo e colpa grave, limitatamente ai danni contrattuali tipici che potevano essere previsti al momento della conclusione del contratto. In caso contrario, non saremo responsabili. Questa esclusione si applica anche ai difetti e ai danni conseguenti ai difetti. Tali limitazioni non si applicano in caso di violazione colposa degli obblighi contrattuali di base, nella misura in cui sia messo in pericolo il raggiungimento degli obiettivi contrattuali. Non si applicano neppure in caso di lesioni colpose alla vita, all’incolumità fisica e alla salute, nonché se e nella misura in cui abbiamo assunto una garanzia per la natura della merce venduta, nonché in caso di responsabilità obbligatoria derivante dalla legge sulla responsabilità del prodotto. I requisiti relativi alla dimostrazione della prova rimangono inalterati.

7.2 I diritti contrattuali del cliente derivanti dalla fornitura della merce e ad essa collegati si estinguono dopo un anno dalla consegna della merce, se non diversamente concordato, e se la legge non prevede termini più lunghi. La nostra responsabilità derivante da negligenza deliberata e grave, da danni causati per negligenza alla vita, all’integrità fisica e alla salute, nonché dalla decadenza del diritto di regresso ai sensi dei §§ 478 e 479 del Codice Civile tedesco, rimane inalterata.

8. attuazione degli ordini in subappalto

8.1 In contrasto con il paragrafo VII dei presenti termini e condizioni, in caso di ordini subappaltati ci assumiamo la responsabilità solo per la corretta esecuzione del lavoro per il quale siamo responsabili e fino all’importo del costo effettivo del lavoro o dei costi da noi confermati. Ciò vale anche nel caso in cui i materiali del cliente che ci sono stati forniti per la lavorazione in subappalto subiscano una diminuzione di valore a causa di errori dimostrabili nel nostro lavoro. Non offriamo una garanzia di perfetta finitura delle merci da noi lavorate in subappalto, poiché in questo caso dipendiamo dalla qualità delle merci che ci vengono fornite. La frase precedente si applica anche alle merci fornite a noi che non sono conformi al contratto.

8.2 In caso contrario, per l’esecuzione degli ordini subappaltati si applica il paragrafo VI.

9. violazione dei diritti di protezione e costi degli strumenti

9.1 Se gli articoli vengono forniti in base a disegni, campioni o altre informazioni del cliente e se di conseguenza vengono violati brevetti, modelli registrati, diritti d’autore o altri diritti di protezione di terzi, il cliente è responsabile nei nostri confronti per i danni e il mancato guadagno che ne derivano.

9.2 Se il cliente si fa carico dei costi degli utensili o di una parte di essi, l’utilizzo degli utensili può essere limitato solo all’uso per gli scopi del cliente o alla produzione di beni per il cliente, se quest’ultimo detiene diritti di protezione sui beni da produrre. Tuttavia, la limitazione deve essere espressamente indicata dal cliente. In ogni caso, gli strumenti rimangono in nostro possesso e sono di nostra proprietà.

10 Luogo di adempimento, foro competente e legge applicabile

10.1 Luogo di adempimento e foro competente per tutti i reclami derivanti da rapporti commerciali e in particolare in riferimento alle nostre forniture e servizi è Wuppertal. Questa sede legale si applica anche per quanto riguarda i conflitti relativi all’instaurazione e all’efficacia del rapporto contrattuale. A nostra discrezione avremo il diritto di sporgere denuncia presso il tribunale competente per la sede legale del cliente.

10.2 Il diritto della Repubblica Federale di Germania disciplina tutti i rapporti giuridici tra noi e il cliente ad integrazione delle presenti disposizioni, ad esclusione della Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di merci dell’11 aprile 1980.

“Termini e condizioni “ACP Canada

1. CONTRATTO.

Il presente Ordine di acquisto (“Ordine”) costituisce l’intero contratto tra “ACP Canada”, a seconda dei casi, e il Venditore indicato sulla facciata dell’Ordine in relazione alle merci o ai materiali ordinati e a qualsiasi servizio correlato (collettivamente, “Merci”) e sostituisce qualsiasi comunicazione o accordo precedente tra le parti in merito alle Merci. Il termine “La Società” nel presente documento si riferisce a ACP Canada. Tutti i documenti incorporati o a cui si fa riferimento nel presente Ordine o in qualsiasi comunicato rilasciato al Venditore in virtù dello stesso sono parte integrante del presente Ordine, ad eccezione di qualsiasi riferimento all’offerta del Venditore o a qualsiasi altra forma di offerta per i Prodotti a titolo puramente informativo e la “Società” rifiuta tutti i termini e le condizioni proposti dal Venditore in tali documenti. I presenti Termini e condizioni (“Termini”) si applicheranno a tutti gli acquisti effettuati da “L’Azienda” ai sensi del presente Ordine e delle relative liberatorie, a meno che non siano modificati o derogati da termini specifici diversi indicati sulla facciata dell’Ordine o della liberatoria, a prescindere da qualsiasi prassi commerciale o industriale contraria. Le didascalie contenute nei presenti Termini sono solo per comodità.

2 ACCETTAZIONE.

Il riconoscimento scritto del presente Ordine da parte del Venditore, l’inizio del lavoro sui Prodotti o la consegna di qualsiasi Prodotto ai sensi del presente documento costituiranno l’accettazione dei presenti Termini. Senza il consenso scritto della Società, nessun termine aggiuntivo o diverso proposto dal Venditore nella sua conferma o in altro modo sarà efficace per modificare il presente Ordine e si riterrà che il Venditore abbia accettato l’Ordine senza tali modifiche.

3. STATO DEL VENDITORE.

Il Venditore è un appaltatore indipendente e non è un dipendente, un agente o un partner di “The Company” o un joint venture con essa.

4. ASSEGNAZIONE.

Il Venditore non può cedere o subappaltare il presente Ordine o uno qualsiasi dei suoi diritti o obblighi senza il previo consenso scritto della Società e qualsiasi presunta cessione in violazione di questa disposizione sarà nulla.

5. MODIFICHE ALL’ORDINE.

“La Società” può modificare il presente Ordine in qualsiasi modo e in qualsiasi momento mediante comunicazione scritta al Venditore. Il Venditore comunicherà tempestivamente alla “Società” se qualsiasi modifica di questo tipo influisce in modo sostanziale sui costi di produzione dei Prodotti o sui tempi di consegna degli stessi da parte del Venditore. Al ricevimento di tale comunicazione e della documentazione di supporto che “La Società” può ragionevolmente richiedere, “La Società” adeguerà il prezzo e/o il programma in modo equo, a sua discrezione, e il presente Ordine sarà considerato modificato di conseguenza.

6. IMBALLAGGIO E SPEDIZIONE.

Il Venditore imballerà e spedirà i Prodotti secondo le istruzioni della “Società”, fornirà tutti i documenti di spedizione richiesti dalla “Società” e indicherà chiaramente il nome della “Società” e il numero d’ordine su tutti i colli e i documenti. “Il conteggio o il peso della Società sarà definitivo e conclusivo per tutte le spedizioni.

7. CONSEGNA.

Se non diversamente indicato nell’Ordine d’Acquisto, i Prodotti sono venduti “F.O.B. Sherbrooke” “all’impianto designato dalla Società (se proveniente dagli Stati Uniti) o “Delivered Duty Paid” (come definito negli Incoterms 2000) all’impianto designato dalla Società (se proveniente da fuori degli Stati Uniti) e il Venditore sopporterà tutti i rischi e i costi di consegna dei Prodotti, compresi gli oneri di spedizione e assicurazione, i dazi, le tasse e altri oneri. Il Venditore consegnerà tutti i Prodotti in conformità alle istruzioni della “Società in merito al volume, alla miscela e alle date e agli orari di consegna. Se i Prodotti vengono consegnati in eccesso rispetto ai volumi ordinati o in anticipo rispetto al programma, “La Società” può restituirli a spese del Venditore o trattenerli e fatturare al Venditore eventuali costi di movimentazione e stoccaggio. “La Società” non elaborerà fatture per Merci spedite in anticipo rispetto al programma fino alla data di consegna prevista. La “Società” può modificare le consegne programmate in qualsiasi momento mediante comunicazione scritta al Venditore e rimborserà al Venditore i costi incrementali ragionevoli, documentati e inevitabili sostenuti dal Venditore a causa di tali modifiche. Il tempo è essenziale per l’esecuzione del presente Ordine da parte del Venditore. Se il Venditore non consegna una qualsiasi spedizione di Prodotti in conformità alle istruzioni della “Società”, la “Società” può annullare la spedizione e/o acquistare prodotti sostitutivi. Il Venditore rimborserà alla “Società” i costi incrementali sostenuti per procurarsi qualsiasi merce sostitutiva e qualsiasi costo o perdita sostenuti dalla “Società” a causa di tale mancata consegna.

8. ISPEZIONI.

“La Società” e i suoi clienti possono ispezionare e/o testare i Prodotti in qualsiasi momento, a proprie spese, e il Venditore metterà a disposizione i propri locali a tale scopo e fornirà gratuitamente l’assistenza necessaria. Tuttavia, nessuna ispezione o prova da parte di “The Company” o dei suoi clienti esonererà il Venditore da qualsiasi obbligo qui previsto relativo ai Beni. Se la “Società” riscontra che i Prodotti sono difettosi o non conformi alle sue specifiche o ai suoi requisiti, può restituirli per ottenere il rimborso del prezzo di acquisto, richiedere al Venditore di ripararli o sostituirli, oppure di rilavorarli o ripararli (direttamente o tramite terzi) e il Venditore rimborserà alla “Società” i costi risultanti.

9 QUALITÀ.

Il Venditore rispetterà i requisiti del sistema di qualità ISO-9000, una capacità di Cpk di 1,33 sui propri processi e qualsiasi altro standard e procedura di qualità forniti dalla “Società”. Qualsiasi non conformità deve essere approvata dall'”azienda” tramite la richiesta di deviazione.

10. COMPETITIVITÀ, GARANZIA DI PREZZO.

Durante l’esecuzione del presente Ordine, il Venditore sarà sempre competitivo in termini di prezzo, qualità, consegna, tecnologia e servizio per quanto riguarda i Beni. Il Venditore garantisce che i prezzi praticati alla “Società” per i Prodotti sono e rimarranno non meno favorevoli di quelli praticati ad altri clienti per prodotti uguali o comparabili in quantità comparabili. Il Venditore si impegna a ridurre i propri prezzi nell’ambito del presente Ordine, se necessario, in qualsiasi momento per mantenere tale garanzia.

11. FATTURE, PAGAMENTI.

Se non diversamente indicato nell’Ordine, il Venditore fatturerà alla “Società” il giorno in cui la spedizione lascia la taglierina e la “Società” pagherà le fatture entro 60 giorni dal ricevimento. La fattura deve essere ricevuta il giorno o prima che la spedizione venga ricevuta dall’azienda. Il Venditore apporrà il nome e il numero d’ordine della “Società” su tutte le fatture. La “Società” potrà trattenere o compensare da qualsiasi pagamento di fattura qualsiasi importo per il quale esista una controversia in buona fede ai sensi del presente Ordine o derivante da qualsiasi altra transazione con il Venditore. Il pagamento non costituirà accettazione di Merci difettose o non conformi.

12. INFORMAZIONI RISERVATE.

Ad eccezione di quanto necessario per l’esecuzione del presente Ordine, come richiesto dalla legge e con preavviso scritto alla “Società”, o con il consenso scritto della “Società”, il Venditore manterrà sempre riservate tutte le informazioni, i disegni, le specifiche del Cliente e tecniche e i dati di qualsiasi tipo o natura forniti da o per conto della “Società” (per iscritto, elettronicamente, oralmente o visivamente) o derivati o sviluppati dal Venditore nel corso dell’esecuzione del presente Ordine. Il Venditore non divulgherà tali informazioni riservate, non le utilizzerà a proprio vantaggio o a vantaggio di terzi, non le copierà e non permetterà che vengano fatte copie. Tali obblighi di riservatezza non si applicheranno alle informazioni legittimamente conosciute dal Venditore al momento della divulgazione da parte de “L’Azienda” o ottenute dal Venditore da una terza parte legittimamente autorizzata a divulgarle, o alle informazioni che sono o diventano di dominio pubblico se non attraverso la divulgazione da parte del Venditore. Il Venditore non pubblicherà o pubblicizzerà l’esistenza o la natura del presente Ordine senza il preventivo consenso scritto della Società.

13. ACCESSO ALLE STRUTTURE.

L’accesso alle strutture sarà reso disponibile, su richiesta, ai rappresentanti dell’Assicurazione Qualità dell’Acquirente, compresi eventuali rappresentanti del Cliente dell’Acquirente, ai fini della verifica del prodotto e della valutazione dei controlli alla fonte. Tali verifiche e valutazioni non esonerano il Venditore dalla responsabilità di fornire un prodotto conforme né precludono un successivo rifiuto per non conformità.

14. NOTIFICA DELL’ORGANISMO DI CERTIFICAZIONE/REGISTRATORE.

Se il suo cliente in uno dei seguenti stati mette un fornitore, il fornitore dovrà informare “The Company” Canada per iscritto entro 5 giorni lavorativi della situazione.

15 Chrysler “Need of Improvement”, Ford Q-1 Revocation, GM Level II Controlled Shipping.

Se un fornitore viene messo in prova dal suo conservatore, il fornitore dovrà informare per iscritto “La Società” entro 5 giorni lavorativi della situazione.

16. DIRITTI DI PROPRIETÀ INTELLETTUALE, GARANZIA DI BREVETTO.

Se la “Società” fornisce il design dei Prodotti o rimborsa al Venditore, in tutto o in parte, la progettazione degli stessi, la “Società” sarà titolare di tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi al design. Se il Venditore fornisce il design dei Prodotti o sostiene l’intero costo della progettazione, il Venditore sarà titolare di tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi al design. In quest’ultimo caso, il Venditore concede a “The Company” una licenza esente da royalty per l’utilizzo di tale proprietà intellettuale al fine di rilavorare, riparare o sostituire qualsiasi Prodotto difettoso o non conforme. Ciascuna parte garantisce all’altra che i progetti da essa forniti ai sensi del presente documento non violano né contribuiscono alla violazione di alcun brevetto o diritto di brevetto statunitense o straniero o di altri diritti di proprietà intellettuale di terzi.

17 GARANZIA.

Il Venditore dichiara e garantisce inoltre all’Acquirente che: i beni e i servizi forniti ai sensi del presente contratto saranno conformi alle specifiche, ai disegni, ai campioni o ad altre descrizioni fornite o specificate dall’Acquirente e saranno commerciabili, di buon materiale e fattura e privi di difetti; che i beni che sono prodotti dal Venditore o che sono conformi alle specifiche del Venditore saranno idonei e sufficienti per lo scopo previsto e che, se tali beni sono soggetti alla legge sulla sicurezza dei veicoli a motore del Canada o alla legge nazionale sulla sicurezza del traffico e dei veicoli a motore degli Stati Uniti o a qualsiasi legislazione simile di qualsiasi provincia del Canada, tali beni sono conformi a tutti gli standard di sicurezza stabiliti da tale legislazione; e il Venditore terrà indenne e manlevato l’Acquirente, i suoi clienti e gli utenti dei suoi prodotti, da qualsiasi reclamo, richiesta o danno derivante o accessorio alla violazione della presente dichiarazione e garanzia o alla non conformità dei beni a tali standard, compresi, senza limitazione, i costi di produzione e la perdita di profitti e altri danni speciali subiti dall’Acquirente a causa di tale violazione.

18. CONFORMITÀ LEGALE.

Il Venditore garantisce che nell’esecuzione del presente Ordine rispetterà tutte le leggi, i regolamenti, le ordinanze e gli ordini applicabili e fornirà alla “Società” e ai suoi incaricati i certificati o i rapporti di conformità legale che la “Società” potrà richiedere di volta in volta.

19. IN LOCO (MATERIALI PERICOLOSI).

I fornitori e gli appaltatori eserciteranno la dovuta diligenza per prevenire la contaminazione del suolo, dell’aria, delle acque superficiali e sotterranee, all’interno e nelle vicinanze della struttura. Inoltre, rispetteranno tutte le normative vigenti in materia di salute, sicurezza e ambiente. Nello svolgimento delle loro attività, devono garantire il corretto smaltimento dei materiali e dei rifiuti utilizzati o prodotti nella struttura. Il Venditore garantisce che classificherà, descriverà, imballerà, contrassegnerà, etichetterà e fornirà qualsiasi scheda di sicurezza dei materiali necessaria per i Prodotti e li imballerà e spedirà in conformità a tutte le leggi, i regolamenti, le ordinanze e gli ordini applicabili in materia di materiali pericolosi.

20. UTENSILI SPECIALI.

Tutti gli stampi, le maschere, le attrezzature, i disegni, gli stampi, i modelli, le sagome, i calibri e simili che la “Società” fornisce al Venditore o paga al Venditore (in tutto o in parte) per la realizzazione o l’acquisto di attrezzature da utilizzare per l’esecuzione del presente Ordine (collettivamente, “Utensili”) sono di proprietà personale della “Società” o dei clienti della “Società”, a seconda dei casi. La “Società” non sarà obbligata a pagare tali attrezzature, se del caso, fino a quando il Venditore non avrà fornito alla “Società” un elenco dettagliato e un’adeguata documentazione dei costi per le stesse e la “Società” non avrà accettato le attrezzature o la prima serie di Prodotti fabbricati o assemblati con esse. Se il Venditore non fornisce un’adeguata documentazione sui costi, “L’Azienda” non sarà obbligata a pagare più del valore equo di mercato dell’Utensile, indipendentemente dal prezzo di acquisto dell’Utensile stabilito nell’Ordine. Mentre l’attrezzatura è in suo possesso o in sua custodia, il Venditore sarà responsabile di qualsiasi perdita o danno all’attrezzatura e di tutte le tasse, le valutazioni e gli oneri simili imposti in relazione a o su di essa. Il Venditore etichetterà l’Utensileria in conformità alle “Istruzioni della Società per consentirne un’accurata identificazione e la separerà dagli altri utensili in possesso del Venditore per quanto possibile. A proprie spese, il Venditore riparerà e manterrà l’Utensileria, la manterrà in buone condizioni di funzionamento e la sostituirà quando necessario per qualsiasi motivo, inclusa la normale usura. Il Venditore utilizzerà gli attrezzi esclusivamente per produrre Beni per “La Società” ai sensi del presente Contratto e per nessun altro scopo. Alla scadenza, all’annullamento o alla cessazione del presente Ordine, il Venditore tratterrà gratuitamente l’Utensile e qualsiasi scheda operativa, dati di processo o altre informazioni necessarie a dimostrarne l’uso, in attesa di ricevere le istruzioni della “Società in merito alla sua rimozione o disposizione, che avverrà a spese della “Società”. Il Venditore autorizza “La Società” e/o “Il cliente della Società, a seconda dei casi, e i suoi agenti, per conto del Venditore e in qualità di suo procuratore, a preparare, firmare e depositare le dichiarazioni di finanziamento del Codice Commerciale Uniforme e le relative modifiche e documenti simili che riterrà necessari per dimostrare la sua proprietà dell’Utensile.

21. CREDITI COMMERCIALI, PAESE D’ORIGINE.

Tutti i crediti commerciali, i crediti all’esportazione, le restituzioni doganali, le riduzioni di imposte e tasse e simili relativi al presente Ordine apparterranno alla “Società”. Il Venditore collaborerà con la “Società” per ottenere questi benefici e crediti. Il Venditore fornirà alla “Società” e ai suoi incaricati la documentazione attestante il paese di origine e il valore dei Beni che la “Società” potrà richiedere, compresi, se del caso, gli affidavit di fabbricazione e i certificati di origine NAFTA.

22. INDENNIZZO.

Il Venditore difenderà e indennizzerà “L’Azienda” e i suoi direttori, dipendenti, agenti, clienti, utenti finali, successori e cessionari da e contro tutti i reclami effettivi e presunti, le responsabilità, le cause, i danni, le perdite e le spese (comprese le spese legali e gli onorari degli avvocati) derivanti da o causati, in tutto o in parte, dalla violazione da parte del Venditore di qualsiasi disposizione, termine o condizione del presente Ordine (comprese, a titolo esemplificativo, le garanzie del Venditore); atti od omissioni negligenti o dolosi del Venditore nell’esecuzione del presente Ordine; e/o qualsiasi evento che porti all’annullamento del presente Ordine da parte della Società ai sensi del Paragrafo 25.

23 ASSICURAZIONE.

Il Venditore manterrà una copertura assicurativa, a proprie spese e per importi e con assicuratori soddisfacenti per la “Società”, per il risarcimento dei lavoratori, la responsabilità civile per i prodotti, la responsabilità pubblica (compresa la responsabilità contrattuale e per i prodotti) e la responsabilità civile per le automobili. Su richiesta, il Venditore fornirà alla “Società” certificati di assicurazione che attestino tale copertura, indichino la “Società” come assicurata aggiuntiva e richiedano una comunicazione scritta alla “Società” 15 giorni prima della cancellazione o della riduzione della copertura. A discrezione della Società, il Venditore può fornire prove di autoassicurazione. L’osservanza del presente Paragrafo 20 non solleverà il Venditore dai suoi obblighi di difesa e di indennizzo ai sensi del Paragrafo 20.

24. CESSAZIONE.

“La Società” può risolvere il presente Ordine per convenienza in qualsiasi momento mediante comunicazione scritta al Venditore. In caso di risoluzione, “L’Azienda” sarà responsabile nei confronti del Venditore esclusivamente per le fatture non pagate relative ai Prodotti conformi precedentemente spediti e per i costi ragionevoli e documentati del Venditore per le materie prime, i prodotti in corso di lavorazione e i Prodotti finiti che non possono essere cancellati senza penalità o venduti nel commercio generale, per un importo non superiore ai volumi specificati nel presente Ordine (se si tratta di un Ordine a pronti) o in qualsiasi rilascio aperto ai sensi dello stesso (se si tratta di un Ordine globale) e pagabili solo dopo il ricevimento degli stessi da parte di “L’Azienda”.

25. CANCELLAZIONE.

La “Società” può annullare il presente Ordine senza alcuna responsabilità o ulteriore obbligo ai sensi del presente documento con un preavviso scritto di 15 giorni al Venditore qualora il Venditore violi una qualsiasi disposizione, termine o condizione dell’Ordine (o la “Società” preveda tale violazione); a condizione che l’annullamento sia nullo se il Venditore pone rimedio alla violazione (o fornisce garanzie di esecuzione accettabili per la “Società”) entro il periodo di preavviso di 15 giorni. La “Società” può annullare immediatamente il presente Ordine mediante comunicazione scritta al Venditore senza alcuna responsabilità o ulteriore obbligo ai sensi del presente documento. (i) se il Venditore non fornisce o rifiuta di fornire tempestivamente alla “Società” le informazioni e le garanzie che la “Società” può richiedere, di volta in volta, sulle condizioni finanziarie e operative del Venditore e sulla sua capacità di fornire i Prodotti ai sensi del presente Ordine, e (ii) nella misura non limitata dalla legge, in caso di insolvenza del Venditore, di presentazione di un’istanza di fallimento volontaria o involontaria da parte o nei confronti del Venditore, di nomina di un curatore o di un amministratore fiduciario per il Venditore, di esecuzione da parte del Venditore di una cessione a beneficio dei creditori o di un evento analogo.

26. FORZA MAGGIORE.

Nessuna delle parti sarà responsabile per ritardi nell’esecuzione del presente Ordine dovuti a eventi al di fuori del suo ragionevole controllo (inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, cause di forza maggiore, incendi, inondazioni, atti di guerra e atti di governi sovrani), a condizione che tale parte notifichi tempestivamente all’altra la natura e la durata prevista del ritardo e compia ogni ragionevole sforzo commerciale per mitigare eventuali perdite o danni risultanti per l’altra parte. Nel caso in cui il Venditore riscontri un ritardo superiore a 15 giorni, “The Company” può, senza alcuna responsabilità, annullare il presente Ordine o qualsiasi rilascio aperto in virtù dello stesso, in tutto o in parte, mediante comunicazione scritta al Venditore.

27. EFFETTO VINCOLANTE.

Il presente Ordine è vincolante per le parti e per i rispettivi direttori, funzionari, dipendenti, agenti, subappaltatori, successori e cessionari autorizzati.

28. RIMEDI CUMULATIVI.

“I rimedi della Società previsti dal presente documento sono cumulativi e si aggiungono a qualsiasi altro o ulteriore rimedio disponibile per legge o per equità”.

29 RINUNCIA.

“La mancata applicazione da parte della Società di qualsiasi diritto previsto nel presente documento o a cui ha diritto per legge o per equità non costituirà una rinuncia a tale diritto o a qualsiasi altro diritto a cui ha diritto”.

30 GENERALE.

Il Contratto risultante dall’accettazione del presente Ordine di acquisto non potrà essere ceduto senza il previo consenso scritto dell’Acquirente, beneficerà e vincolerà le parti e i rispettivi successori, cessionari autorizzati, eredi, esecutori e amministratori e sarà interpretato in conformità alle leggi nazionali della Provincia del Québec, i cui tribunali avranno giurisdizione esclusiva in relazione all’oggetto del presente Contratto, fermo restando che la Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni non si applicherà al Contratto risultante dall’accettazione del presente Ordine di acquisto. Ogni rinuncia o consenso da parte dell’Acquirente, per essere efficace, deve essere formulata per iscritto e non costituirà una rinuncia o un consenso continuativo.

31. RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE.

Le parti cercheranno di risolvere qualsiasi controversia relativa all’interpretazione, all’esecuzione o alla mancata esecuzione o all’applicabilità dell’Ordine mediante trattative tempestive in buona fede e, se tali trattative dovessero fallire, prenderanno in considerazione procedure alternative di risoluzione delle controversie prima di ricorrere a un contenzioso.

32. FORMA INGLESE.

Le parti desiderano espressamente che il presente accordo sia redatto in lingua inglese. Le parti confermano che è loro espresso e ragionevole desiderio che il presente contratto sia redatto in inglese.

TERMINI E CONDIZIONI DI VENDITA

1. TERMINI E CONDIZIONI.

I seguenti termini e condizioni di vendita si applicano a tutti i preventivi, le offerte, gli ordini di acquisto, le conferme d’ordine, i contratti di acquisto e le consegne per la vendita di beni (i “beni”) forniti da First American Resources Company, LLC (“il venditore”), all’acquirente degli stessi (“acquirente”). I termini e le condizioni contenuti nell’ordine di acquisto dell’Acquirente, o qualsiasi altro scritto dell’Acquirente in cui l’Acquirente manifesti la propria intenzione di adottare termini e condizioni di acquisto diversi, aggiuntivi, in conflitto o che comunque variano i termini del presente documento, sono nulli fin dall’inizio e non saranno vincolanti per il Venditore. I presenti Termini e Condizioni di Vendita entreranno in vigore e saranno accettati dall’Acquirente al più tardi al momento del ricevimento da parte dell’Acquirente di tutte o parte delle merci e dei materiali venduti con il presente documento. L’accettazione dell’ordine dell’Acquirente da parte del Venditore è espressamente subordinata all’accettazione da parte dell’Acquirente dei presenti Termini e Condizioni di Vendita. Tutti gli ordini dell’Acquirente sono soggetti ad accettazione da parte del Venditore presso la sua sede.

2. PREVENTIVI E ORDINI.

L’offerta scritta del Venditore e la conferma d’ordine, nonché i presenti Termini e Condizioni di Vendita, saranno determinanti per stabilire le disposizioni di qualsiasi contratto tra il Venditore e l’Acquirente. Il Venditore si riserva il diritto di apportare modifiche alla progettazione e alla costruzione dei beni da fornire, a condizione che tali modifiche non compromettano in modo sostanziale il funzionamento o la durata dei beni e che tali modifiche non alterino il prezzo.

3. PREZZO DI ACQUISTO E TERMINI DI PAGAMENTO.

(a) I prezzi del Venditore non includono le imposte federali, statali o locali sulle vendite, sull’uso, sulle accise o altre imposte applicabili, e l’Acquirente accetta di pagare le stesse, se del caso, e di indennizzare e tenere indenne il Venditore per qualsiasi imposta che il Venditore possa sostenere. L’importo di tali imposte applicabili sarà pagato dall’Acquirente; (b) Il pagamento della fattura del Venditore dovrà essere effettuato per intero entro trenta (30) giorni. Un addebito per ritardi di pagamento pari all’1-1/2% al mese o al tasso legale massimo applicabile sarà imposto sull’intero saldo residuo di qualsiasi conto non pagato entro tale periodo; (c) il prezzo della fattura sarà pagato senza alcuna deduzione o compensazione; inoltre, l’Acquirente accetta di pagare tutte le spese di riscossione, comprese le ragionevoli spese legali, se il prezzo è riscosso da o tramite un avvocato; e (d) se nel presente documento sono specificate più consegne, ciascuna spedizione costituirà una transazione separata e indipendente e il Venditore avrà il diritto di recuperare il pagamento per ciascuna di esse senza alcun riferimento alle altre. Se, a giudizio del Venditore, la responsabilità finanziaria dell’Acquirente dovesse in qualsiasi momento diventare dubbia o compromessa, a esclusiva discrezione del Venditore, quest’ultimo potrà rifiutarsi di effettuare ulteriori consegne ai sensi del presente contratto se non dopo aver ricevuto, prima della spedizione, il pagamento in contanti di tali consegne e di tutte le precedenti consegne non pagate o una garanzia soddisfacente per tale pagamento.

4. CONSEGNA E RISCHIO DI PERDITA.

Salvo diversa indicazione scritta debitamente firmata da entrambe le parti, i prezzi indicati si intendono per una singola spedizione, F.O.B. e C.I.F. stabilimento del venditore. Tutte le spese di spedizione e trasporto sono a carico dell’Acquirente, se non diversamente specificato. La consegna al rappresentante designato dall’Acquirente o a un vettore comune, a un autotrasportatore autorizzato o all’ufficio postale costituirà la consegna. Sono ammesse spedizioni parziali. Le modifiche al contratto comporteranno un’appropriata estensione dei tempi di consegna da parte del Venditore. I tempi di spedizione, consegna e messa in funzione sono stimati dal Venditore. Il Venditore farà ogni ragionevole sforzo per organizzare la spedizione, la consegna e l’avviamento in tali tempi stimati. La data di spedizione non è garantita dal Venditore e non è vincolante in caso di circostanze impreviste, tra cui, a titolo esemplificativo e non esaustivo, cause di forza maggiore, incendi, guerre, controversie di lavoro, ritardi nella consegna di materiali essenziali e altri eventi e forze al di fuori del controllo del Venditore. Il rischio di perdita passa all’Acquirente quando viene consegnato F.O.B. presso lo stabilimento del Venditore, indipendentemente dal fatto che il Venditore sia tenuto a fornire servizi aggiuntivi ai sensi del contratto. In caso di ritardo nella spedizione di cui l’Acquirente è responsabile, il rischio di perdita passa all’Acquirente a partire dalla data in cui la merce è pronta per la spedizione.

5 ACCETTAZIONE.

L’Acquirente dovrà notificare al Venditore qualsiasi difetto, errore o carenza in qualsiasi articolo ricevuto dall’Acquirente, per iscritto, entro trenta (30) giorni dalla consegna dello stesso. Se l’Acquirente non fornisce al Venditore una comunicazione scritta tempestiva, si riterrà che l’Acquirente abbia rinunciato per sempre a qualsiasi difetto, errore o carenza e che abbia accettato irrevocabilmente gli articoli consegnati così come sono.

6. FORZA MAGGIORE.

In ogni caso e in aggiunta a tutte le altre limitazioni indicate nel presente documento, il Venditore non sarà responsabile per qualsiasi atto, omissione, risultato o conseguenza (incluso, ma non limitato a, qualsiasi ritardo nella consegna o nell’esecuzione) che sia (i) a causa di cause di forza maggiore; regolamenti o requisiti governativi, inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, adempimenti ai sensi di ordini governativi e ordini di priorità o di collocazione nell’ambito di programmi di assegnazione (obbligatori o volontari) stabiliti ai sensi di legge; carenza di manodopera a livello locale, incendi, inondazioni o altri incidenti; carenza o mancanza di materie prime, forniture, combustibili, energia o trasporti, guasti alle attrezzature; o qualsiasi causa al di fuori del ragionevole controllo del Venditore, sia di natura simile che diversa da quelle sopra elencate; oppure (ii) a causa di scioperi, controversie di lavoro o divergenze con gli operai, indipendentemente dal fatto che il Venditore sia in grado di risolvere tali problemi di lavoro.

7. ACCORDO DI SICUREZZA.

Fino al completo pagamento di tutti gli importi dovuti dall’Acquirente al Venditore ai sensi del presente contratto o di qualsiasi altro contratto tra il Venditore e l’Acquirente, il Venditore conserva il titolo di garanzia sui beni e l’Acquirente concede al Venditore un diritto di pegno e di garanzia sui beni e su tutti i proventi assicurativi e di altro tipo ai sensi del Codice Commerciale Uniforme o di altre leggi applicabili. L’Acquirente si impegna a sottoscrivere tutti i documenti e a compiere tutti gli atti che il Venditore riterrà necessari, auspicabili o opportuni per stabilire, perfezionare o proteggere in altro modo l’interesse di sicurezza del Venditore. L’Acquirente autorizza ogni funzionario presente e futuro del Venditore a sottoscrivere a nome dell’Acquirente e a depositare per conto dell’Acquirente ogni e qualsiasi dichiarazione di finanziamento ritenuta necessaria dal Venditore.

8. PROPRIETÀ DELL’ACQUIRENTE.

La proprietà dell’Acquirente sarà ricevuta e immagazzinata dal Venditore senza alcuna responsabilità per perdite o danni dovuti a incendi, acqua, furti, scioperi, atti vandalici, cause di forza maggiore o altre cause al di fuori del controllo del Venditore. Resta inteso che qualsiasi deposito gratuito di proprietà dell’Acquirente sarà esclusivamente a beneficio dell’Acquirente e non di terzi.

9. SCOSTAMENTI NELLE QUANTITÀ PRODOTTE: SOSTITUZIONI E MODIFICHE.

I beni prodotti dal Venditore per soddisfare le specifiche dell’Acquirente sono soggetti a uno scostamento in più o in meno del dieci per cento (10%) nella qualità dei beni ordinati e tali scostamenti costituiranno una consegna accettabile. Eventuali eccedenze o mancanze saranno addebitate o accreditate all’Acquirente in proporzione. Le registrazioni del Venditore relative alle quantità di materiali spediti saranno sempre determinanti, salvo in caso di errore comprovato. Il Venditore avrà il diritto di apportare sostituzioni e modifiche agli articoli consegnati ai sensi del presente documento, a condizione che tali sostituzioni o modifiche non pregiudichino o non pregiudichino in modo sostanziale, a giudizio del Venditore, le prestazioni complessive dei beni.

10. GARANZIA ED ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ.

Il Venditore garantisce che la merce sarà progettata e prodotta in modo da svolgere le funzioni espressamente indicate nelle eventuali specifiche che fanno parte del presente contratto. La presente garanzia sulle prestazioni sarà efficace solo se l’Acquirente collauderà tempestivamente i beni, notificherà per iscritto al Venditore eventuali carenze nelle prestazioni immediatamente dopo il completamento di tali prove e consegnerà al Venditore un rapporto scritto sulle prestazioni entro dieci (10) giorni dal completamento di tali prove. La presente garanzia non si applica a meno che l’Acquirente non comunichi tempestivamente per iscritto al Venditore il difetto specifico e l’Acquirente non abbia adempiuto ai propri obblighi contrattuali, compreso il pagamento. Si riterrà che il Venditore abbia soddisfatto la sua garanzia di prestazione nel caso in cui le specifiche applicabili possano essere raggiunte entro il dieci per cento (10%) delle specifiche al momento del test di prestazione. La garanzia di cui sopra non copre e il Venditore non garantisce alcun difetto derivante da errata applicazione, negligenza, alterazione o incidente; da installazione o manutenzione improprie o errate; da condizioni anomale di utilizzo, temperatura, umidità, sporcizia o sostanze corrosive. LA PRESENTE GARANZIA È ESCLUSIVA E SOSTITUTIVA E IL VENDITORE DECLINA OGNI ALTRA GARANZIA, SIA ESSA ESPRESSA, IMPLICITA O ALTRIMENTI DERIVANTE DA OPERAZIONI DI LEGGE, USI COMMERCIALI O CONSUETUDINI, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE IMPLICITE DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE. La mancata comunicazione scritta tempestiva al Venditore da parte dell’Acquirente esonera e libera completamente il Venditore da qualsiasi obbligo o responsabilità per la violazione di qualsiasi garanzia. La garanzia di cui sopra si estende solo all’Acquirente e a nessun’altra persona.

11. RIMEDI E LIMITAZIONE DEI RIMEDI.

Fatte salve le disposizioni di preavviso di cui sopra, in caso di violazione della garanzia, il Venditore, a sua esclusiva discrezione, accrediterà il conto dell’Acquirente o riparerà i beni difettosi o fornirà beni sostitutivi. I RIMEDI QUI INDICATI SARANNO GLI UNICI ED ESCLUSIVI A DISPOSIZIONE DELL’ACQUIRENTE, COSICCHÉ L’ACCREDITO DA PARTE DEL VENDITORE DEL CONTO DELL’ACQUIRENTE O LA RIPARAZIONE O LA SOSTITUZIONE RAPPRESENTANO L’ADEMPIMENTO DI TUTTI GLI OBBLIGHI DEL VENDITORE, IL QUALE NON SARÀ IN ALCUN MODO RESPONSABILE PER DANNI CHE VADANO OLTRE IL PREZZO DEI BENI ACQUISTATI DALL’ACQUIRENTE, SIA PER CONTRATTO (EFFETTIVI, CONSEGUENTI, INCIDENTALI O ALTRO), SIA PER ILLECITO CIVILE O IN BASE A QUALSIASI GARANZIA O ALTRA TEORIA LEGALE.

12. LIMITAZIONE DI RESPONSABILITÀ.

Il Venditore non sarà in alcun caso responsabile nei confronti dell’Acquirente per lesioni a persone o danni a proprietà derivanti da o in connessione con la vendita, l’assemblaggio, l’uso, l’installazione o l’impiego dei beni, sia che si tratti di rivendicazioni basate su contratto, garanzia, illecito civile, responsabilità oggettiva o altro, per qualsiasi importo superiore all’importo effettivamente pagato dall’Acquirente al Venditore per i beni.

13. CANCELLAZIONE.

Il presente contratto non potrà essere annullato o risolto senza il consenso scritto del Venditore.

14 NESSUNA RINUNCIA.

La mancata insistenza da parte del Venditore sull’adempimento di uno qualsiasi dei termini e delle condizioni di cui al presente documento in un caso specifico non comporterà in seguito la rinuncia a qualsiasi altro termine, condizione o privilegio, sia dello stesso tipo che di tipo simile.

15. LEGGE APPLICABILE.

Le leggi dello Stato della Georgia disciplineranno e si applicheranno al presente contratto, alla sua costruzione, interpretazione, effetto, validità e applicabilità, all’esecuzione e alla mancata esecuzione dello stesso e alle relative conseguenze. Il Venditore e l’Acquirente acconsentono specificamente alla giurisdizione del tribunale federale del Distretto settentrionale della Georgia o di qualsiasi tribunale statale della Contea di Cobb, Georgia, i quali tribunali costituiranno insieme il foro esclusivo in cui dovranno essere risolte le controversie derivanti dal presente contratto; le parti si sottomettono specificamente alla giurisdizione personale e rinunciano a qualsiasi obiezione alla giurisdizione e alla sede.

16. VARIE.

I titoli contenuti nel presente documento sono solo per comodità di riferimento e non influiscono sul significato o sull’interpretazione dei termini e delle condizioni del presente documento. Il contratto contiene l’intero accordo e l’intesa tra le parti in merito al suo oggetto, e i Termini e le Condizioni del presente documento non potranno essere modificati o emendati se non mediante espressa modifica scritta firmata dai rappresentanti debitamente autorizzati delle parti.

“Termini e condizioni “ACP Messico

1. CONTRATTO.

Il presente Ordine di acquisto (“Ordine”) costituisce l’intero contratto tra “ACP Messico”, a seconda dei casi, e il Venditore indicato sulla facciata dell’Ordine in relazione alle merci o ai materiali ordinati e a qualsiasi servizio correlato (collettivamente, “Merce”) e sostituisce qualsiasi comunicazione o accordo precedente tra le parti in merito alla Merce. Il termine “La Società” nel presente documento si riferisce a ACP Messico. Tutti i documenti incorporati o a cui si fa riferimento nel presente Ordine o in qualsiasi liberatoria rilasciata al Venditore in virtù dello stesso sono parte integrante del presente Ordine, ad eccezione di qualsiasi riferimento all’offerta del Venditore o a qualsiasi altra forma di offerta per i Prodotti, a titolo puramente informativo, e la “Società” con il presente documento rifiuta tutti i termini e le condizioni proposti dal Venditore in tali documenti. I presenti Termini e condizioni (“Termini”) si applicheranno a tutti gli acquisti effettuati da “L’Azienda” ai sensi del presente Ordine e delle relative liberatorie, a meno che non siano modificati o derogati da termini specifici diversi indicati sulla facciata dell’Ordine o della liberatoria, a prescindere da qualsiasi prassi commerciale o industriale contraria. Le didascalie contenute nei presenti Termini sono solo per comodità.

2 ACCETTAZIONE.

Il riconoscimento scritto del presente Ordine da parte del Venditore, l’inizio del lavoro sui Prodotti o la consegna di qualsiasi Prodotto ai sensi del presente documento costituiranno l’accettazione dei presenti Termini. Senza il consenso scritto della Società, nessun termine aggiuntivo o diverso proposto dal Venditore nella sua conferma o in altro modo sarà efficace per modificare il presente Ordine e si riterrà che il Venditore abbia accettato l’Ordine senza tali modifiche.

STATO DEL VENDITORE.

Il Venditore è un appaltatore indipendente e non è un dipendente, un agente o un partner di “The Company” o un joint venture con essa.

1. ASSEGNAZIONE.

Il Venditore non può cedere o subappaltare il presente Ordine o uno qualsiasi dei suoi diritti o obblighi senza il previo consenso scritto della Società e qualsiasi presunta cessione in violazione di questa disposizione sarà nulla.

2. MODIFICHE ALL’ORDINE.

“La Società” può modificare il presente Ordine in qualsiasi modo e in qualsiasi momento mediante comunicazione scritta al Venditore. Il Venditore comunicherà tempestivamente alla “Società” se qualsiasi modifica di questo tipo influisce in modo sostanziale sui costi di produzione dei Prodotti o sui tempi di consegna degli stessi da parte del Venditore. Al ricevimento di tale comunicazione e della documentazione di supporto che “La Società” può ragionevolmente richiedere, “La Società” adeguerà il prezzo e/o il programma in modo equo, a sua discrezione, e il presente Ordine sarà considerato modificato di conseguenza.

3. IMBALLAGGIO E SPEDIZIONE.

Il Venditore imballerà e spedirà i Prodotti secondo le istruzioni della “Società”, fornirà tutti i documenti di spedizione richiesti dalla “Società” e indicherà chiaramente il nome della “Società” e il numero d’ordine su tutti i colli e i documenti. “Il conteggio o il peso della Società sarà definitivo e conclusivo per tutte le spedizioni.

4. CONSEGNA.

Se non diversamente indicato nell’Ordine d’Acquisto, i Prodotti sono venduti “F.O.B. Aguascalientes” “all’impianto designato dalla Società (se originari degli Stati Uniti) o “Delivered Duty Paid” (come definito negli Incoterms 2000) all’impianto designato dalla Società (se originari di fuori degli Stati Uniti) e il Venditore sopporterà tutti i rischi e i costi di consegna dei Prodotti, compresi gli oneri di spedizione e assicurazione, i dazi, le tasse e altri oneri. Il Venditore consegnerà tutti i Prodotti in conformità alle istruzioni della “Società in merito al volume, alla miscela e alle date e agli orari di consegna. Se i Prodotti vengono consegnati in eccesso rispetto ai volumi ordinati o in anticipo rispetto al programma, “La Società” può restituirli a spese del Venditore o trattenerli e fatturare al Venditore eventuali costi di movimentazione e stoccaggio. “La Società” non elaborerà fatture per Merci spedite in anticipo rispetto al programma fino alla data di consegna prevista. La “Società” può modificare le consegne programmate in qualsiasi momento mediante comunicazione scritta al Venditore e rimborserà al Venditore i costi incrementali ragionevoli, documentati e inevitabili sostenuti dal Venditore a causa di tali modifiche. Il tempo è essenziale per l’esecuzione del presente Ordine da parte del Venditore. Se il Venditore non consegna una qualsiasi spedizione di Prodotti in conformità alle istruzioni della “Società”, la “Società” può annullare la spedizione e/o acquistare prodotti sostitutivi. Il Venditore rimborserà alla “Società” i costi incrementali sostenuti per procurarsi qualsiasi merce sostitutiva e qualsiasi costo o perdita sostenuti dalla “Società” a causa di tale mancata consegna.

5. ISPEZIONI.

“La Società” e i suoi clienti possono ispezionare e/o testare i Prodotti in qualsiasi momento, a proprie spese, e il Venditore metterà a disposizione i propri locali a tale scopo e fornirà gratuitamente l’assistenza necessaria. Tuttavia, nessuna ispezione o prova da parte di “The Company” o dei suoi clienti esonererà il Venditore da qualsiasi obbligo qui previsto relativo ai Beni. Se la “Società” riscontra che i Prodotti sono difettosi o non conformi alle sue specifiche o ai suoi requisiti, può restituirli per ottenere il rimborso del prezzo di acquisto, richiedere al Venditore di ripararli o sostituirli, oppure di rilavorarli o ripararli (direttamente o tramite terzi) e il Venditore rimborserà alla “Società” i costi risultanti.

6 QUALITÀ.

Il Venditore rispetterà i requisiti del sistema di qualità ISO-9000, una capacità di Cpk di 1,33 sui propri processi e qualsiasi altro standard e procedura di qualità forniti dalla “Società”. Qualsiasi non conformità deve essere approvata dall'”azienda” tramite la richiesta di deviazione.

7. COMPETITIVITÀ, GARANZIA DI PREZZO.

Durante l’esecuzione del presente Ordine, il Venditore sarà sempre competitivo in termini di prezzo, qualità, consegna, tecnologia e servizio per quanto riguarda i Beni. Il Venditore garantisce che i prezzi praticati alla “Società” per i Prodotti sono e rimarranno non meno favorevoli di quelli praticati ad altri clienti per prodotti uguali o comparabili in quantità comparabili. Il Venditore si impegna a ridurre i propri prezzi nell’ambito del presente Ordine, se necessario, in qualsiasi momento per mantenere tale garanzia.

8. FATTURE, PAGAMENTI.

Se non diversamente indicato nell’Ordine, il Venditore fatturerà alla “Società” il giorno in cui la spedizione lascia la taglierina e la “Società” pagherà le fatture entro 60 giorni dal ricevimento. La fattura deve essere ricevuta il giorno o prima che la spedizione venga ricevuta dall’azienda. Il Venditore apporrà il nome e il numero d’ordine della “Società” su tutte le fatture. La “Società” potrà trattenere o compensare da qualsiasi pagamento di fattura qualsiasi importo per il quale esista una controversia in buona fede ai sensi del presente Ordine o derivante da qualsiasi altra transazione con il Venditore. Il pagamento non costituirà accettazione di Merci difettose o non conformi.

9. INFORMAZIONI RISERVATE.

Ad eccezione di quanto necessario per l’esecuzione del presente Ordine, come richiesto dalla legge e con preavviso scritto alla “Società”, o con il consenso scritto della “Società”, il Venditore manterrà sempre riservate tutte le informazioni, i disegni, le specifiche del Cliente e tecniche e i dati di qualsiasi tipo o natura forniti da o per conto della “Società” (per iscritto, elettronicamente, oralmente o visivamente) o derivati o sviluppati dal Venditore nel corso dell’esecuzione del presente Ordine. Il Venditore non divulgherà tali informazioni riservate, non le utilizzerà a proprio vantaggio o a vantaggio di terzi, non le copierà e non permetterà che vengano fatte copie. Tali obblighi di riservatezza non si applicheranno alle informazioni legittimamente conosciute dal Venditore al momento della divulgazione da parte de “L’Azienda” o ottenute dal Venditore da una terza parte legittimamente autorizzata a divulgarle, o alle informazioni che sono o diventano di dominio pubblico se non attraverso la divulgazione da parte del Venditore. Il Venditore non pubblicherà o pubblicizzerà l’esistenza o la natura del presente Ordine senza il preventivo consenso scritto della Società.

10. ACCESSO ALLE STRUTTURE.

L’accesso alle strutture sarà reso disponibile, su richiesta, ai rappresentanti dell’Assicurazione Qualità dell’Acquirente, compresi eventuali rappresentanti del Cliente dell’Acquirente, ai fini della verifica del prodotto e della valutazione dei controlli alla fonte. Tali verifiche e valutazioni non esonerano il Venditore dalla responsabilità di fornire un prodotto conforme né precludono un successivo rifiuto per non conformità.

11. NOTIFICA DELL’ORGANISMO DI CERTIFICAZIONE/REGISTRATORE.

Se il suo cliente in uno dei seguenti stati mette un fornitore, il fornitore deve informare “La Società” per iscritto entro 5 giorni lavorativi della situazione.

12 Chrysler “Need of Improvement”, Ford Q-1 Revocation, GM Level II Controlled Shipping.

Se un fornitore viene messo in prova dal suo conservatore, il fornitore dovrà informare per iscritto “La Società” entro 5 giorni lavorativi della situazione.

13. DIRITTI DI PROPRIETÀ INTELLETTUALE, GARANZIA DI BREVETTO.

Se la “Società” fornisce il design dei Prodotti o rimborsa al Venditore, in tutto o in parte, la progettazione degli stessi, la “Società” sarà titolare di tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi al design. Se il Venditore fornisce il design dei Prodotti o sostiene l’intero costo della progettazione, il Venditore sarà titolare di tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi al design. In quest’ultimo caso, il Venditore concede a “The Company” una licenza gratuita per l’utilizzo di tale proprietà intellettuale al fine di rielaborare, riparare o sostituire qualsiasi Prodotto difettoso o non conforme. Ciascuna parte garantisce all’altra che i progetti da essa forniti ai sensi del presente documento non violano né contribuiscono alla violazione di alcun brevetto o diritto di brevetto statunitense o straniero o di altri diritti di proprietà intellettuale di terzi.

14 Garanzia:

Il Venditore dichiara e garantisce inoltre all’Acquirente che: i beni e i servizi forniti ai sensi del presente contratto saranno conformi alle specifiche, ai disegni, ai campioni o ad altre descrizioni fornite o specificate dall’Acquirente e saranno commerciabili, di buon materiale e lavorazione e privi di difetti; che i beni che sono prodotti dal Venditore o che sono conformi alle specifiche del Venditore saranno idonei e sufficienti per lo scopo previsto e che, se tali beni sono soggetti alla legge sulla sicurezza dei veicoli a motore o alla legge sulla sicurezza del traffico nazionale e dei veicoli a motore degli Stati Uniti o a qualsiasi legislazione simile, tali beni sono conformi a tutti gli standard di sicurezza stabiliti da tale legislazione; Il Venditore terrà indenne e manlevato l’Acquirente, i suoi clienti e gli utilizzatori dei suoi prodotti, da qualsiasi reclamo, richiesta o danno derivante o accessorio alla violazione di questa dichiarazione e garanzia o alla non conformità dei beni a tali standard, compresi, senza limitazione, i costi di produzione e la perdita di profitti e altri danni speciali subiti dall’Acquirente a causa di tale violazione.

15. CONFORMITÀ LEGALE.

Il Venditore garantisce che nell’esecuzione del presente Ordine rispetterà tutte le leggi, i regolamenti, le ordinanze e gli ordini applicabili e fornirà alla “Società” e ai suoi incaricati i certificati o i rapporti di conformità legale che la “Società” potrà richiedere di volta in volta.

16. IN LOCO (MATERIALI PERICOLOSI).

I fornitori e gli appaltatori eserciteranno la dovuta diligenza per prevenire la contaminazione del suolo, dell’aria, delle acque superficiali e sotterranee, all’interno e nelle vicinanze della struttura. Inoltre, rispetteranno tutte le normative vigenti in materia di salute, sicurezza e ambiente. Nello svolgimento delle loro attività, devono garantire il corretto smaltimento dei materiali e dei rifiuti utilizzati o prodotti nella struttura. Il Venditore garantisce che classificherà, descriverà, imballerà, contrassegnerà, etichetterà e fornirà qualsiasi scheda di sicurezza dei materiali necessaria per i Prodotti e li imballerà e spedirà in conformità a tutte le leggi, i regolamenti, le ordinanze e gli ordini applicabili in materia di materiali pericolosi.

17. UTENSILI SPECIALI.

Tutti gli stampi, le maschere, le attrezzature, i disegni, gli stampi, i modelli, le sagome, i calibri e simili che la “Società” fornisce al Venditore o paga al Venditore (in tutto o in parte) per la realizzazione o l’acquisto di attrezzature da utilizzare per l’esecuzione del presente Ordine (collettivamente, “Utensili”) sono di proprietà personale della “Società” o dei clienti della “Società”, a seconda dei casi. La “Società” non sarà obbligata a pagare tali attrezzature, se del caso, fino a quando il Venditore non avrà fornito alla “Società” un elenco dettagliato e un’adeguata documentazione dei costi per le stesse e la “Società” non avrà accettato le attrezzature o la prima serie di Prodotti fabbricati o assemblati con esse. Se il Venditore non fornisce un’adeguata documentazione sui costi, “L’Azienda” non sarà obbligata a pagare più del valore equo di mercato dell’Utensile, indipendentemente dal prezzo di acquisto dell’Utensile stabilito nell’Ordine. Mentre l’attrezzatura è in suo possesso o in sua custodia, il Venditore sarà responsabile di qualsiasi perdita o danno all’attrezzatura e di tutte le tasse, le valutazioni e gli oneri simili imposti in relazione a o su di essa. Il Venditore etichetterà l’Utensileria in conformità alle “Istruzioni della Società per consentirne un’accurata identificazione e la separerà dagli altri utensili in possesso del Venditore per quanto possibile. A proprie spese, il Venditore riparerà e manterrà l’Utensileria, la manterrà in buone condizioni di funzionamento e la sostituirà quando necessario per qualsiasi motivo, inclusa la normale usura. Il Venditore utilizzerà gli attrezzi esclusivamente per produrre Beni per “La Società” ai sensi del presente Contratto e per nessun altro scopo. Alla scadenza, all’annullamento o alla cessazione del presente Ordine, il Venditore tratterrà gratuitamente l’Utensile e qualsiasi scheda operativa, dati di processo o altre informazioni necessarie a dimostrarne l’uso, in attesa di ricevere le istruzioni della “Società in merito alla sua rimozione o disposizione, che avverrà a spese della “Società”. Il Venditore autorizza “La Società” e/o “Il cliente della Società, a seconda dei casi, e i suoi agenti, per conto del Venditore e in qualità di suo procuratore, a preparare, firmare e depositare le dichiarazioni di finanziamento del Codice Commerciale Uniforme e le relative modifiche e documenti simili che riterrà necessari per dimostrare la sua proprietà dell’Utensile.

18. CREDITI COMMERCIALI, PAESE D’ORIGINE.

Tutti i crediti commerciali, i crediti all’esportazione, le restituzioni doganali, le riduzioni di imposte e tasse e simili relativi al presente Ordine apparterranno alla “Società”. Il Venditore collaborerà con la “Società” per ottenere questi benefici e crediti. Il Venditore fornirà alla “Società” e ai suoi incaricati la documentazione attestante il paese di origine e il valore dei Beni che la “Società” potrà richiedere, compresi, se del caso, gli affidavit di fabbricazione e i certificati di origine NAFTA.

19. INDENNIZZO.

Il Venditore difenderà e indennizzerà “L’Azienda” e i suoi direttori, dipendenti, agenti, clienti, utenti finali, successori e cessionari da e contro tutti i reclami effettivi e presunti, le responsabilità, le cause, i danni, le perdite e le spese (comprese le spese legali e gli onorari degli avvocati) derivanti da o causati, in tutto o in parte, dalla violazione da parte del Venditore di qualsiasi disposizione, termine o condizione del presente Ordine (comprese, a titolo esemplificativo, le garanzie del Venditore); atti od omissioni negligenti o dolosi del Venditore nell’esecuzione del presente Ordine; e/o qualsiasi evento che porti all’annullamento del presente Ordine da parte della Società ai sensi del Paragrafo 25.

20 ASSICURAZIONE.

Il Venditore manterrà una copertura assicurativa, a proprie spese e per importi e con assicuratori soddisfacenti per la “Società”, per il risarcimento dei lavoratori, la responsabilità civile per i prodotti, la responsabilità pubblica (compresa la responsabilità contrattuale e per i prodotti) e la responsabilità civile per le automobili. Su richiesta, il Venditore fornirà alla “Società” certificati di assicurazione che attestino tale copertura, indichino la “Società” come assicurata aggiuntiva e richiedano una comunicazione scritta alla “Società” 15 giorni prima della cancellazione o della riduzione della copertura. A discrezione della Società, il Venditore può fornire prove di autoassicurazione. L’osservanza del presente Paragrafo 20 non solleverà il Venditore dai suoi obblighi di difesa e di indennizzo ai sensi del Paragrafo 20.

21. CESSAZIONE.

“La Società” può risolvere il presente Ordine per convenienza in qualsiasi momento mediante comunicazione scritta al Venditore. In caso di risoluzione, “L’Azienda” sarà responsabile nei confronti del Venditore esclusivamente per le fatture non pagate relative ai Prodotti conformi precedentemente spediti e per i costi ragionevoli e documentati del Venditore per le materie prime, i prodotti in corso di lavorazione e i Prodotti finiti che non possono essere cancellati senza penalità o venduti nel commercio generale, per un importo non superiore ai volumi specificati nel presente Ordine (se si tratta di un Ordine a pronti) o in qualsiasi rilascio aperto ai sensi dello stesso (se si tratta di un Ordine globale) e pagabili solo dopo il ricevimento degli stessi da parte di “L’Azienda”.

22. CANCELLAZIONE.

La “Società” può annullare il presente Ordine senza alcuna responsabilità o ulteriore obbligo ai sensi del presente documento con un preavviso scritto di 15 giorni al Venditore qualora il Venditore violi una qualsiasi disposizione, termine o condizione dell’Ordine (o la “Società” preveda tale violazione); a condizione che l’annullamento sia nullo se il Venditore pone rimedio alla violazione (o fornisce garanzie di esecuzione accettabili per la “Società”) entro il periodo di preavviso di 15 giorni. La “Società” può annullare immediatamente il presente Ordine mediante comunicazione scritta al Venditore senza alcuna responsabilità o ulteriore obbligo ai sensi del presente documento. (i) se il Venditore non fornisce o rifiuta di fornire tempestivamente alla “Società” le informazioni e le garanzie che la “Società” può richiedere, di volta in volta, sulle condizioni finanziarie e operative del Venditore e sulla sua capacità di fornire i Prodotti ai sensi del presente Ordine, e (ii) nella misura non limitata dalla legge, in caso di insolvenza del Venditore, di presentazione di un’istanza di fallimento volontaria o involontaria da parte o nei confronti del Venditore, di nomina di un curatore o di un amministratore fiduciario per il Venditore, di esecuzione da parte del Venditore di una cessione a beneficio dei creditori o di un evento analogo.

23. FORZA MAGGIORE.

Nessuna delle parti sarà responsabile per ritardi nell’esecuzione del presente Ordine dovuti a eventi al di fuori del suo ragionevole controllo (inclusi, a titolo esemplificativo e non esaustivo, cause di forza maggiore, incendi, inondazioni, atti di guerra e atti di governi sovrani), a condizione che tale parte notifichi tempestivamente all’altra la natura e la durata prevista del ritardo e compia ogni ragionevole sforzo commerciale per mitigare eventuali perdite o danni risultanti per l’altra parte. Nel caso in cui il Venditore riscontri un ritardo superiore a 15 giorni, “The Company” può, senza alcuna responsabilità, annullare il presente Ordine o qualsiasi rilascio aperto in virtù dello stesso, in tutto o in parte, mediante comunicazione scritta al Venditore.

24. EFFETTO VINCOLANTE.

Il presente Ordine è vincolante per le parti e per i rispettivi direttori, funzionari, dipendenti, agenti, subappaltatori, successori e cessionari autorizzati.

25. RIMEDI CUMULATIVI.

“I rimedi della Società previsti dal presente documento sono cumulativi e si aggiungono a qualsiasi altro o ulteriore rimedio disponibile per legge o per equità”.

26 RINUNCIA.

“La mancata applicazione da parte della Società di qualsiasi diritto previsto nel presente documento o a cui ha diritto per legge o per equità non costituirà una rinuncia a tale diritto o a qualsiasi altro diritto a cui ha diritto”.

27 GENERALE.

Il Contratto risultante dall’accettazione del presente Ordine di acquisto non potrà essere ceduto senza il previo consenso scritto dell’Acquirente, beneficerà e vincolerà le parti e i rispettivi successori, cessionari autorizzati, eredi, esecutori e amministratori e sarà interpretato in conformità alle leggi nazionali della Provincia del Québec, i cui tribunali avranno giurisdizione esclusiva in relazione all’oggetto del presente Contratto, fermo restando che la Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni non si applicherà al Contratto risultante dall’accettazione del presente Ordine di acquisto. Ogni rinuncia o consenso da parte dell’Acquirente, per essere efficace, deve essere formulata per iscritto e non costituirà una rinuncia o un consenso continuativo.

28. RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE.

Le parti cercheranno di risolvere qualsiasi controversia relativa all’interpretazione, all’esecuzione o all’inadempimento o all’applicabilità dell’Ordine mediante tempestive trattative in buona fede e, se tali trattative dovessero fallire, prenderanno in considerazione procedure alternative di risoluzione delle controversie prima di ricorrere al contenzioso.

29. FORMA INGLESE.

Le parti desiderano espressamente che il presente accordo sia redatto in lingua inglese.

CERTIFICATO DI GARANZIA

I prodotti di HUHOCO ACP DO BRASIL INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE FITAS METÁLICAS LTDA. sono sottoposti a un rigoroso controllo di qualità e sono prodotti secondo criteri e specifiche normative, utilizzando le migliori materie prime e la più qualificata qualità di lavorazione. I prodotti montati e esposti sono garantiti per un periodo di 30 giorni a partire dal dato di emissione della Nota fiscale contro la corrosione (ferrugem) e 90 giorni a partire dal dato di emissione della Nota fiscale per altri problemi. I pezzi di allumina pré-pintados sono garantiti per un periodo di 180 giorni a partire dalla data di acquisto e di 90 giorni per i pezzi che hanno come substrato l’aço. I prodotti rigenerati con NBR sono garantiti per un periodo di 180 giorni per l’inox e di 90 giorni per l’aço baixo carbono con deposito di zinco o fosfato; i prodotti in NBR fabbricati in aço baixo carbono senza pré-revestimento non hanno garanzia di corrosione. La garanzia si riferisce esclusivamente a eventuali difetti decorativi della fabbricazione o del materiale utilizzato per la fabbricazione del prodotto, che potranno essere riparati o sostituiti, conformemente al caso, secondo il criterio di HUHOCO. Per le aziende industrializzate (prestação de serviço), la garanzia del prodotto è di 45 giorni, ma la responsabilità del substrato e della sua origine affidabile è del cliente, e la qualità del prodotto può avere un grave impatto sulla qualità del rivestimento. Per garantire una lunga durata e funzionalità del prodotto, chiediamo al nostro cliente di prestare le seguenti cure minime necessarie:

  • MANTENERE IL PRODOTTO IN UN LOCALE VENTILATO, A LUNGO UMIDO, A TEMPERATURE CHE NON SUPERINO I 50ºC (CINQUANTA GRADI CELSIUS). NELLE REGIONI VICINE AL MARE, IL PRODOTTO DEVE ESSERE PROTETTO DAL CONTATTO CON LA SALINITÀ.
  • IL PRODOTTO NON PUÒ ESSERE SVUOTATO O INCLINATO, ANCHE QUANDO VIENE TRASPORTATO, PERCHÉ POTREBBE ALTERARE LE SUE CARATTERISTICHE FISICHE.
  • SI RACCOMANDA CHE LA CONFEZIONE VENGA CONSUMATA INTEGRALMENTE IL PIÙ RAPIDAMENTE POSSIBILE DOPO L’ACQUISTO. NEL CASO IN CUI IL LOTTO DEL PRODOTTO SIA UTILIZZATO SOLO PARZIALMENTE, IL RESTO DEVE ESSERE ACCURATAMENTE CLIMATIZZATO, IMBALSAMATO IN MODO ADEGUATO, TENUTO A CONTATTO CON L’ARIA E UMIDO, IN MODO DA EVITARE DANNI DECORATIVI DOVUTI ALLA SUA ESPOSIZIONE.
  • IL CONTATTO DEL PRODOTTO CON QUALSIASI MATERIALE QUIMICO, COME AD ESEMPIO GRAXAS, ÓLEOS O POMADAS, DEVE ESSERE EVITATO IN MODO DEFINITIVO.
  • NON SI PUÒ FARE NULLA QUANDO SI RICEVE LA NOTIFICA DI UNA POSSIBILE NON CONFORMITÀ. MANTENERE IL MATERIALE IN BOBINA.

NOTIFICA DI NON CONFORMITÀ

Il Cliente, quando rileva una non conformità, deve notificare a Huhoco via e-mail, informando il lotto Huhoco dell’articolo – con un breve resoconto del “problema” – è indispensabile un’amostra e una foto che dimostri chiaramente la non conformità (una non sostituisce l’altra). La rastreabilidade del prodotto è espressamente gradita per chi si sottopone alla notifica.

Tutto il prodotto non conforme deve essere conservato nel suo imballo originale (rispettando le condizioni di garanzia) e tutte le parti (estruse / preformate o in altri processi) non conformi devono essere ritirate/segregate e devono essere messe a disposizione dell’Assistenza Tecnica di Huhoco fino all’individuazione della causa del problema.

Ogni e qualsivoglia necessità di trasporto del prodotto deve essere comunicata preventivamente al servizio tecnico di Huhoco, che avvierà il processo di garanzia e istruirà le procedure al cliente nel caso in cui una causa di danneggiamento sia stata comprovata dalla responsabilità di Huhoco.

Il mancato adempimento delle condizioni di cui sopra può essere sanzionato con un reclamo formale da parte dell’azienda.

A HUHOCO non è responsabile per qualsiasi danno causato al prodotto in virtù del suo utilizzo o uso non conforme alle raccomandazioni qui riportate o, ancora, in ragione del suo inadeguato trasporto o uso.