Ogólne warunki zakupu Becker Familienholding GmbH & Co. KG
1. zawarcie umowy
1.1 Umowa pomiędzy Klientem a Wykonawcą opiera się wyłącznie na niniejszych Ogólnych Warunkach Zakupu. Ogólne warunki klienta zostają niniejszym odrzucone. Ogólne Warunki Zakupu Klienta mają również zastosowanie do wszystkich przyszłych dostaw i usług Wykonawcy na rzecz Klienta do czasu wejścia w życie nowych Ogólnych Warunków Handlowych Klienta.
1.2 Zamówienia, umowy i zmiany są wiążące wyłącznie wtedy, gdy zostały wydane lub potwierdzone przez dział zakupów Klienta na piśmie, faksem lub w formie elektronicznej.
2. nagrody
2.1 Uzgodnione ceny są cenami stałymi i podlegają podatkowi od wartości dodanej według obowiązującej stawki – cło zapłacone do miejsca użytkowania, w tym koszty opakowania i transportu.
3. dowód pochodzenia, dowód VAT, ograniczenia eksportowe
3.1 Wykonawca niezwłocznie dostarczy wszelkie dowody pochodzenia wymagane przez Klienta wraz ze wszystkimi niezbędnymi szczegółami i należycie podpisane. To samo dotyczy dowodów związanych z VAT dla dostaw zagranicznych i wewnątrzwspólnotowych
4. dostawa, terminy, opóźnienia
4.1 Uzgodnione daty i terminy są wiążące. Decydujące znaczenie dla dotrzymania terminu dostawy lub okresu dostawy ma odbiór towarów przez klienta. Jeśli dostawa “free works” (DDU lub DDP zgodnie z Incoterms 2010) nie została uzgodniona, Wykonawca udostępni towar w odpowiednim czasie, biorąc pod uwagę czas załadunku i wysyłki do uzgodnienia z przewoźnikiem.
4.2 Wykonawca musi niezwłocznie poinformować Klienta na piśmie o wszelkich opóźnieniach w dostawie, jeśli pojawią się lub staną się rozpoznawalne okoliczności, które oznaczają, że termin dostawy nie może zostać dotrzymany.
4.3 W przypadku opóźnienia w dostawie, Zamawiający zastrzega sobie prawo do obciążenia Wykonawcy wszelkimi dodatkowymi kosztami wynikającymi z wykorzystania alternatywnych towarów, alternatywnych źródeł dostaw, przeniesienia zleceń produkcyjnych lub zmian w planach produkcyjnych, a także nieplanowanych ustawień, specjalnych zmian, specjalnych podróży itp.
5. jakość
5.1 Wykonawca zobowiązuje się do przestrzegania specyfikacji materiałowych Klienta. Wszelkie odstępstwa muszą zostać zgłoszone na piśmie przed dostawą. Towary mogą zostać dostarczone wyłącznie po pisemnym zatwierdzeniu przez klienta wniosku o zezwolenie na odstępstwo.
5.2 Odchylenia jakościowe i ilościowe będą w każdym przypadku uważane za zgłoszone w odpowiednim czasie, jeśli Klient powiadomi o nich Wykonawcę w ciągu 10 dni roboczych od otrzymania towarów przez Klienta. Wady ukryte będą w każdym przypadku uważane za zgłoszone, jeżeli zostaną zgłoszone Wykonawcy w ciągu pięciu dni roboczych od ich wykrycia.
6 Roszczenia z tytułu wad i regres
6.1 W przypadku wad przysługują nam ustawowe roszczenia bez ograniczeń.
6.2 Wszelkie zakłócenia, testy, przygotowania i inne dodatkowe koszty spowodowane wadliwą jakością produktu zostaną w całości przeniesione na Wykonawcę.
7 Odpowiedzialność za produkt
7.1 W przypadku dochodzenia wobec nas roszczeń z tytułu odpowiedzialności za produkt, Wykonawca zobowiązuje się zwolnić nas z takich roszczeń, jeżeli i w zakresie, w jakim szkoda została spowodowana wadą przedmiotu umowy dostarczonego przez Wykonawcę. W przypadku odpowiedzialności opartej na winie ma to jednak zastosowanie tylko wtedy, gdy wina leży po stronie wykonawcy. W takich przypadkach Wykonawca poniesie wszelkie koszty i wydatki, w tym koszty wszelkich działań prawnych lub działań związanych z wycofaniem produktu. We wszystkich innych aspektach zastosowanie mają przepisy ustawowe.
8 Miejsce wykonania, częściowa nieważność, miejsce jurysdykcji, prawo właściwe
8.1 Miejscem wykonania umowy dla obu stron i wyłącznym miejscem jurysdykcji dla wszystkich sporów wynikających z umowy jest siedziba klienta.
8.2 Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszych Warunków i innych zawartych umów będzie lub stanie się nieważne, nie będzie to miało wpływu na ważność pozostałych postanowień. Klient i Wykonawca są zobowiązani do zastąpienia nieważnego postanowienia postanowieniem, które jest jak najbardziej zbliżone do celu gospodarczego nieważnego postanowienia.
8.3 W uzupełnieniu postanowień umownych zastosowanie ma wyłącznie prawo Republiki Federalnej Niemiec właściwe dla stosunków prawnych stron krajowych, z wyłączeniem norm kolizyjnych i Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG).
Ogólne warunki dostaw, ACP SARL
1. obszar zastosowania, oferty
1.1 Niniejsze ogólne warunki sprzedaży i dostawy mają zastosowanie do wszystkich umów ze spółkami i innymi organizacjami, w tym przyszłych umów ze spółkami, osobami prawnymi prawa publicznego i specjalnymi funduszami publicznymi, dostaw i innych usług, w tym umów o dzieło i dostaw towarów niezamiennych. Warunki zakupu klienta nie są akceptowane, nawet jeśli nie są wyraźnie sprzeczne po ich otrzymaniu przez nas.
1.2 Nasze oferty są niezobowiązujące. Nasze pisemne potwierdzenie zamówienia jest wiążące w odniesieniu do przedmiotu umowy. Umowy ustne, gwarancje, umowy dodatkowe i zmiany umowne muszą zostać potwierdzone na piśmie, aby były ważne.
1.3 Dokumenty odnoszące się do naszych ofert, takie jak ilustracje, rysunki i dane dotyczące wagi i wymiarów, są przybliżone, jeśli nie zostały wyraźnie określone jako wiążące. Zachowujemy prawa własności i prawa autorskie do naszych kosztorysów, rysunków i innych dokumentów; nie mogą one być udostępniane stronom trzecim.
2. ceny
2.1 O ile nie uzgodniono inaczej, nasze ceny są cenami loco fabryka. Do dostaw na terenie Niemiec doliczany jest podatek VAT.
2.2 W przypadku znacznego wzrostu kosztów pomiędzy zawarciem umowy a datą dostawy, takich jak w szczególności koszty wynagrodzeń, surowców, półproduktów, energii lub frachtu, uzgodniona cena może zostać zmieniona zgodnie z wpływem odpowiednich czynników kosztowych.
2.3 W przypadku braku odmiennych uzgodnień lub braku odmiennych oświadczeń na naszych fakturach, płatność za nasze faktury jest wymagalna niezwłocznie po dostawie, bez potrąceń. Płatności należy dokonywać w taki sposób, aby były one dostępne w terminie płatności. Weksle i czeki są akceptowane wyłącznie na podstawie umowy i na podstawie wykonania i tylko wtedy, gdy możliwe jest dyskontowanie. Wszelkie koszty związane z płatnościami ponosi klient.
2.4 W przypadku przekroczenia terminu płatności lub opóźnienia płatności, naliczane będą odsetki w wysokości 8% powyżej stopy bazowej banku, chyba że uzgodniono wyższą stopę procentową. Zastrzegamy sobie prawo do dochodzenia dalszych odszkodowań w związku z opóźnieniem płatności.
2.5 Prawa do zatrzymania i prawa do potrącenia płatności ze strony klienta są dopuszczalne tylko wtedy, gdy jego roszczenia wzajemne są bezsporne lub ustanowione przez prawo.
3. dostawa i przeniesienie ryzyka.
3.1 Podane czasy dostawy są przybliżone. Okresy dostawy rozpoczynają się najwcześniej w dniu potwierdzenia przez nas zamówienia, jednak nie przed dostarczeniem przez klienta niezbędnych dokumentów, zatwierdzeń i zezwoleń. Wszelkie uzgodnione depozyty również muszą zostać wpłacone.
3.2 Termin dostawy uznaje się za dotrzymany, jeśli przedmiot dostawy opuścił naszą fabrykę w tym dniu lub, jeśli towary nie mogą zostać wysłane lub nie mogą zostać wysłane w odpowiednim czasie bez naszej winy, jeśli klient został poinformowany, że towary są gotowe do odbioru.
3.3 Nasze zobowiązanie do dostawy zakłada prawidłowe i terminowe dostawy przez naszych poddostawców, chyba że taka nieprawidłowa lub opóźniona dostawa jest spowodowana przez nas lub nasze działania. Termin dostawy zostanie odpowiednio przedłużony w przypadku zakłóceń w pracy, w szczególności strajków i lokautów, jak również wystąpienia nieprzewidzianych przeszkód, które leżą poza naszą sferą wpływów, o ile można udowodnić, że takie przeszkody mają znaczący wpływ na naszą produkcję lub dostawę produktu. Ma to również zastosowanie w przypadku wystąpienia niekorzystnych okoliczności w spółkach naszych poddostawców. Przeszkody i okoliczności nie będą również uważane za naszą odpowiedzialność, jeśli wystąpią w ramach istniejącego opóźnienia. Poinformujemy klienta o rozpoczęciu i zakończeniu takich przeszkód w dostawie tak szybko, jak to możliwe.
3.4 Towary zgłoszone jako gotowe do odbioru muszą zostać niezwłocznie odebrane przez klienta. W przeciwnym razie będziemy uprawnieni, według naszego uznania, do wysyłki lub przechowywania towarów na koszt i ryzyko klienta.
3.5 Ryzyko przechodzi na klienta wraz z przekazaniem towarów przewoźnikowi lub spedytorowi drogowemu lub z chwilą rozpoczęcia przechowywania zgodnie z punktem 3 powyżej, najpóźniej jednak z chwilą opuszczenia przez towary fabryki lub magazynu. Dotyczy to również sytuacji, gdy dostawa jest realizowana przez nas. Organizujemy ubezpieczenie na życzenie i koszt klienta.
3.6 W przypadku braku specjalnych uzgodnień wybieramy środek transportu, trasę transportu oraz przewoźnika lub firmę transportową.
3.7 Jesteśmy uprawnieni do realizacji dostaw częściowych w uzasadnionym zakresie.
3.8 Klient przyjmuje dostarczone towary, nawet jeśli wykazują one drobne wady.
3.9 W przypadku opóźnienia dostawy, klient może wyznaczyć rozsądny termin dodatkowy. Jeśli dostawa nie zostanie zrealizowana w uzgodnionym terminie, klient będzie uprawniony do odstąpienia od tej części umowy, która nie została jeszcze zrealizowana. Roszczenia odszkodowawcze w takich przypadkach będą regulowane zgodnie z paragrafem V11 niniejszej umowy.
4 Zachowanie tytułu własności
4.1 Wszystkie dostarczone towary pozostają naszą własnością (towary podlegające zastrzeżeniu własności) do momentu dokonania pełnej płatności. Dotyczy to w szczególności płatności, które są nam należne w ramach niniejszego porozumienia umownego (zastrzeżenie rachunku bieżącego). Ma to również zastosowanie do przyszłych roszczeń wynikających ze stosunków handlowych, na przykład z przyjętych weksli, a także w przypadku płatności za określone roszczenia. Prawo do otrzymania płatności ostatecznie wygasa wraz z zapłatą wszystkich należnych kwot, w tym płatności w związku z rezerwacją rachunku bieżącego.
4.2 Dalsze przetwarzanie towarów objętych zastrzeżeniem własności odbywa się dla nas jako producenta w rozumieniu § 950 niemieckiego kodeksu cywilnego bez zobowiązań dla nas. Przetworzone towary są uważane za towary objęte zastrzeżeniem własności w rozumieniu wyżej wymienionego punktu 1. W przypadku przetworzenia, modyfikacji lub połączenia z innymi towarami, które nie są naszą własnością, jesteśmy uprawnieni do współwłasności w nowym przedmiocie do wysokości naszej części towarów wyrażonej jako stosunek wartości fakturowej przetworzonych, zmodyfikowanych lub połączonych towarów objętych zastrzeżeniem własności do wartości fakturowej innych przetworzonych, zmodyfikowanych lub połączonych towarów.
4.3 Klient może sprzedać towary podlegające zastrzeżeniu własności wyłącznie w ramach normalnego toku działalności i tak długo, jak jego płatności
za towary nie są opóźnione, pod warunkiem, że prawa z dalszej sprzedaży zostaną nam przekazane zgodnie z punktami 4 i 6 poniżej.
4.4 W przypadku dalszej sprzedaży towarów objętych zastrzeżeniem własności lub nowego przetworzonego przedmiotu, producent już teraz przenosi na nas swoje prawa wobec klienta w zakresie płatności,
w tym wszystkie salda rachunków bieżących w sensie zapewnienia bezpieczeństwa, bez potrzeby zawierania specjalnej umowy. Jeżeli towary podlegające zastrzeżeniu prawa są sprzedawane przez klienta wraz z
inne towary, które nie zostały przez nas sprzedane, roszczenia z tytułu dalszej sprzedaży zostaną przeniesione na nas w proporcji wartości fakturowanej towarów objętych zastrzeżeniem własności do wartości fakturowanej innych towarów, które zostały sprzedane. W przypadku sprzedaży towarów, do których posiadamy wspólny tytuł własności, część odpowiadająca naszemu udziałowi w towarach zostanie nam przypisana. Już teraz akceptujemy to wstępne zadanie. W odniesieniu do wszystkich wyżej wymienionych roszczeń będziemy uprawnieni bez ograniczeń do oddzielenia i odzyskania aktywów lub odzyskania równoważnych aktywów.
4.5 Klient jest uprawniony do zgłaszania roszczeń przypisanych do nas. Prawo do wezwania do zapłaty wierzytelności nie uprawnia klienta do rozporządzania wierzytelnościami w inny sposób, na przykład poprzez cesję lub zastaw jako zabezpieczenie. Jeśli klient nie wywiąże się ze swojego zobowiązania wobec nas w odpowiednim czasie, będziemy uprawnieni do anulowania prawa do zgłaszania roszczeń i zażądania od klienta, aby ten z kolei poinformował swojego klienta o cesji praw.
4.6 Jeżeli wartość istniejących zabezpieczeń przekracza zabezpieczone roszczenia łącznie o ponad 20%, na żądanie klienta będziemy zobowiązani do zwolnienia odpowiednich zabezpieczeń według naszego wyboru.
4.7 Jeśli producent opóźnia się z płatnością lub jeśli nie honoruje weksla w terminie jego wymagalności, jesteśmy uprawnieni do odebrania towarów z zastrzeżeniem prawa własności i do wejścia na teren klienta w tym celu. To samo dotyczy sytuacji, gdy po zawarciu umowy okaże się, że nasze roszczenie o zapłatę wynikające z tej umowy lub z innych umów zawartych z klientem jest zagrożone z powodu niewypłacalności. Zwrot towaru nie oznacza odstąpienia od umowy. Zasady przepisów regulujących niewypłacalność pozostają niezmienione.
4.8 Klient niezwłocznie poinformuje nas o każdym zajęciu towarów lub innych środkach, które mają wpływ na nasze zainteresowanie towarami. Klient jest odpowiedzialny za wszelkie koszty wynikające z anulowania zajęcia lub transportu zwrotnego towarów objętych zastrzeżeniem własności, o ile koszty te nie są ponoszone przez osoby trzecie.
5. charakter towarów, jakość, wymiary i waga
5.1 Charakter towarów zasadniczo składa się wyłącznie z cech opisanych w naszych opisach produktów, specyfikacjach i oznaczeniach identyfikacyjnych lub etykietach. Oświadczenia publiczne, reklamy lub podobne nie stanowią wiążącej specyfikacji charakteru towarów.
5.2 Porady udzielane przez nas ustnie, pisemnie oraz w formie prób lub testów są oferowane zgodnie z naszą najlepszą wiedzą i przekonaniem, ale są oferowane wyłącznie bez zobowiązań. Dotyczy to również wszelkich praw ochronnych osób trzecich. Taka porada nie zwalnia klienta z obowiązku sprawdzenia przydatności dostarczonych przez nas produktów do zamierzonych procesów i celów. Użytkowanie i przetwarzanie produktów odbywa się poza naszą strefą wpływów i w związku z tym leży wyłącznie w zakresie odpowiedzialności klienta.
5.3 Dopuszczalne są nadmierne lub zmniejszone dostawy, w zależności od wymiarów, pozycji na fakturze i indywidualnego wezwania, w następujący sposób: poniżej 5t do 30%, od 5t do 15t do 20% i powyżej 15t do 10%. W przeciwnym razie możliwe są odchylenia w zakresie objętości, wymiarów, wagi, jakości i innych specyfikacji zgodnie z normami DIN EN lub jeśli takie odchylenia są powszechne w normalnej praktyce przemysłowej.
5.4 Nie jesteśmy w stanie przestrzegać dokładnych indywidualnych wag i rozmiarów rolek określonych w umowie. Z tego powodu dopuszczalne jest 10% odchylenie na sztukę w odniesieniu do wagi i rozmiaru.
5.5 Materiał opakowania i warstwy pośrednie są wliczone w wagę. Teoretyczna waga palet jest odliczana w przypadku braku wyraźnego porozumienia stanowiącego inaczej.
5.6 Wagi są ustalane na naszych wagach i są wiążące dla fakturowania. Potwierdzeniem wagi jest okazanie karty ważenia. Reklamacje dotyczące dostarczonej wagi muszą być składane na piśmie w ciągu 1 tygodnia od dostarczenia towarów do określonego miejsca przeznaczenia.
6 Odpowiedzialność za wady
6.1 Reklamacje dotyczące wad towarów należy składać niezwłocznie w formie pisemnej, jednak nie później niż 10 dni po dostawie. Obejmuje to również przypadki, w których dostarczono inny przedmiot lub zbyt małą ilość. Wady, których nie można wykryć w tym okresie, nawet po dokładnej kontroli, muszą zostać zgłoszone na piśmie niezwłocznie po ich wykryciu, jednak przed upływem uzgodnionego lub prawnie określonego okresu karencji.
6.2 W przypadku uzasadnionych reklamacji złożonych w określonym terminie możemy wybrać naprawę towarów lub wymianę na towary wolne od wad. Jeśli dostawca nie naprawi towarów lub odmówi dostarczenia towarów wolnych od wad w odpowiednim terminie, klient będzie uprawniony do odstąpienia od umowy lub obniżenia ceny. Jeśli wada nie jest istotna lub towary zostały już sprzedane, przetworzone lub zmodyfikowane, klient będzie uprawniony jedynie do obniżenia ceny.
6.3 Otrzymamy możliwość samodzielnego ustalenia wady. Towary, które są rzekomo wadliwe lub ich próbki, muszą zostać niezwłocznie zwrócone do nas. Poniesiemy koszty transportu, jeśli reklamacja jest uzasadniona. Jeśli klient nie wypełni tych zobowiązań lub jeśli zmiany zostały już wprowadzone do towarów, które są przedmiotem reklamacji bez naszej zgody, żadne roszczenia odszkodowawcze nie będą akceptowane.
6.4 Jesteśmy odpowiedzialni za koszty związane z dostawą towarów zastępczych tylko w takim zakresie, w jakim są one odpowiednie w danym przypadku, w szczególności w odniesieniu do ceny towarów. Pokryjemy koszty, które wynikają z konieczności przetransportowania towarów do innego miejsca niż już uzgodnione, chyba że byłoby to sprzeczne z warunkami umowy.
6.5 Po wdrożeniu uzgodnionej procedury odbioru towarów przez klienta, składanie reklamacji dotyczących wad, które mogły zostać wykryte w trakcie uzgodnionej procedury odbioru, jest niedopuszczalne. Jeśli klient pozostał nieświadomy wady w wyniku zaniedbania z jego strony, może on dochodzić roszczeń w odniesieniu do takich wad tylko wtedy, gdy ukryliśmy wadę z zamiarem wprowadzenia w błąd lub jeśli zaoferowaliśmy gwarancje dotyczące charakteru lub właściwości towarów.
6.6 Pozostałe roszczenia klienta reguluje punkt 7 niniejszych warunków. Prawa regresowe klienta zgodnie z §§ 478,479 niemieckiego kodeksu cywilnego pozostają nienaruszone.
7 Ogólne ograniczenie odpowiedzialności i wygaśnięcie
7.1 Ponosimy odpowiedzialność wyłącznie w przypadku naruszenia zobowiązań umownych i pozaumownych, w szczególności w odniesieniu do niemożności, opóźnienia, winy, błędów podczas sporządzania i przygotowywania umowy, w tym dla naszych menedżerów i innych zastępców, w przypadku umyślnego zamiaru i rażącego niedbalstwa, ograniczonego do typowych szkód umownych, które można było przewidzieć w momencie zawarcia umowy. W przeciwnym razie nie ponosimy odpowiedzialności. Wyłączenie to dotyczy również wad i szkód będących ich następstwem. Ograniczenia te nie mają zastosowania w przypadku niedbałego naruszenia podstawowych zobowiązań umownych, o ile zagrożone jest osiągnięcie celów umownych. Nie mają one również zastosowania w przypadku niedbałego uszkodzenia życia, ciała i zdrowia, a także, jeśli i w zakresie, w jakim przejęliśmy gwarancję na charakter sprzedanych towarów, a także w przypadkach obowiązkowej odpowiedzialności wynikającej z prawa o odpowiedzialności za produkt. Wymogi dotyczące wykazania dowodu pozostają bez zmian.
7.2 Roszczenia umowne, które przysługują klientowi w związku z dostawą towarów, przedawniają się po upływie roku od dostawy towarów, o ile nie uzgodniono inaczej, a dłuższe okresy nie są przewidziane przez prawo. Nasza odpowiedzialność wynikająca z umyślnego i rażącego zaniedbania obowiązków, szkód spowodowanych zaniedbaniem życia, ciała i zdrowia, a także wygaśnięcia praw regresowych zgodnie z §§ 478 i 479 niemieckiego kodeksu cywilnego pozostaje nienaruszona.
8. realizacja zleceń podwykonawczych
8.1 W przeciwieństwie do punktu VII niniejszych warunków, w przypadku zamówień cząstkowych ponosimy odpowiedzialność wyłącznie za prawidłowe wykonanie prac, za które jesteśmy odpowiedzialni i do wysokości rzeczywistych kosztów prac lub kosztów potwierdzonych przez nas. Dotyczy to również sytuacji, gdy materiały klienta, które zostały nam dostarczone w celu przetworzenia na zasadzie podwykonawstwa, tracą na wartości z powodu oczywistych błędów w naszej pracy. Nie oferujemy gwarancji doskonałego wykończenia towarów przetwarzanych przez nas na zasadzie podwykonawstwa, ponieważ w tym przypadku jesteśmy zależni od jakości towarów, które są nam dostarczane. Poprzednie zdanie ma również zastosowanie do dostarczonych nam towarów, które nie są zgodne z umową.
8.2 W pozostałych przypadkach do realizacji podzleceń stosuje się odpowiednio punkt VI.
9. naruszenie praw ochronnych i koszty narzędzi
9.1 Jeśli produkty są dostarczane zgodnie z rysunkami, próbkami lub innymi informacjami klienta i jeśli w wyniku tego zostaną naruszone patenty, zarejestrowane wzory, prawa autorskie lub inne prawa ochronne osób trzecich, klient będzie odpowiedzialny wobec nas za wynikające z tego szkody i utratę zysków.
9.2 W przypadku przejęcia przez klienta kosztów narzędzi lub części kosztów narzędzi, korzystanie z narzędzi może być ograniczone wyłącznie do korzystania z nich do celów klienta lub do produkcji towarów dla klienta, jeżeli klient posiada prawa ochronne do towarów, które mają zostać wyprodukowane. Ograniczenie to musi jednak zostać nam wyraźnie wskazane przez klienta. W każdym razie narzędzia pozostają w naszym posiadaniu i są naszą własnością.
10 Miejsce spełnienia świadczenia, właściwość miejscowa sądu i prawo właściwe
10.1 Miejscem realizacji i właściwością miejscową sądu dla wszystkich roszczeń wynikających z relacji biznesowych, w szczególności w odniesieniu do naszych dostaw i usług, jest Wuppertal. To miejsce prawne ma również zastosowanie w odniesieniu do konfliktów dotyczących ustanowienia i skuteczności stosunku umownego. Według naszego uznania będziemy uprawnieni do wniesienia skargi do sądu właściwego dla siedziby klienta.
10.2 Prawo Republiki Federalnej Niemiec reguluje wszystkie stosunki prawne między nami a klientem, uzupełniające niniejsze postanowienia, z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów z 11.04.1980.
Regulamin “ACP Canada”
1) UMOWA.
Niniejsze Zamówienie (“Zamówienie”) stanowi całość umowy pomiędzy “ACP Canada”, w zależności od przypadku, a Sprzedawcą wymienionym na pierwszej stronie Zamówienia w odniesieniu do zamówionych towarów lub materiałów oraz wszelkich powiązanych usług (zwanych łącznie “Towarami”) i zastępuje wszelkie wcześniejsze komunikaty lub umowy pomiędzy stronami dotyczące Towarów. Termin “Spółka” w niniejszym dokumencie odnosi się do ACP Kanada. Wszelkie dokumenty włączone lub wymienione w niniejszym Zamówieniu lub we wszelkich dokumentach wydanych Sprzedającemu na podstawie niniejszego Zamówienia stanowią część niniejszego Zamówienia, z wyjątkiem wszelkich odniesień do wyceny Sprzedającego lub innej formy oferty na Towary, które mają charakter wyłącznie informacyjny, a “Spółka” niniejszym odrzuca wszystkie warunki zaproponowane w nich przez Sprzedającego. Niniejsze Warunki (“Warunki”) będą miały zastosowanie do wszystkich zakupów dokonywanych przez “Spółkę” na podstawie niniejszego Zamówienia i wszelkich powiązanych wydań, chyba że zostaną zmodyfikowane lub uchylone przez jakiekolwiek inne warunki określone w Zamówieniu lub wydaniu, niezależnie od wszelkich odmiennych praktyk handlowych lub branżowych. Podpisy w niniejszych Warunkach mają wyłącznie charakter informacyjny.
2) PRZYJĘCIE.
Pisemne potwierdzenie przez Sprzedającego niniejszego Zamówienia, rozpoczęcie prac nad Towarami lub dostawa jakichkolwiek Towarów na podstawie niniejszej Umowy będzie stanowić akceptację niniejszych Warunków. Bez pisemnej zgody Spółki, żadne dodatkowe lub inne warunki zaproponowane przez Sprzedającego w potwierdzeniu lub w inny sposób nie będą skuteczne w celu modyfikacji niniejszego Zamówienia, a Sprzedający zostanie uznany za akceptującego Zamówienie bez takich modyfikacji.
3. STATUS SPRZEDAWCY.
Sprzedający jest niezależnym wykonawcą i nie jest pracownikiem, agentem, partnerem ani wspólnym przedsiębiorcą “The Company”.
4. PRZYDZIAŁ.
Sprzedający nie może cedować ani podzlecać niniejszego Zamówienia ani żadnych swoich praw lub obowiązków wynikających z niniejszego Zamówienia bez uprzedniej pisemnej zgody “Spółki”, a wszelkie rzekome cesje z naruszeniem tego postanowienia będą nieważne.
5. ZMIANY W ZAMÓWIENIU.
“Spółka” może zmienić niniejsze Zamówienie w dowolnym zakresie w dowolnym czasie za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego. Sprzedający niezwłocznie powiadomi “Spółkę”, jeśli jakakolwiek taka zmiana istotnie wpłynie na koszty Sprzedającego związane z produkcją Towarów lub harmonogram ich dostaw. Po otrzymaniu takiego powiadomienia i dokumentacji uzupełniającej, której “Spółka” może w uzasadniony sposób zażądać, “Spółka” dostosuje cenę i/lub harmonogram według własnego uznania, a niniejsze Zamówienie zostanie uznane za odpowiednio zmienione.
6. PAKOWANIE I WYSYŁKA.
Sprzedający zapakuje i wyśle Towary zgodnie z instrukcjami “Spółki”, dostarczy wszelkie dokumenty przewozowe wymagane przez “Spółkę” oraz wyraźnie oznaczy nazwę “Spółki” i numer Zamówienia na wszystkich opakowaniach i dokumentach. “Liczba lub waga podana przez Spółkę będzie ostateczna i rozstrzygająca dla wszystkich przesyłek.
7) DOSTAWA.
O ile nie określono inaczej na pierwszej stronie Zamówienia, Towary są sprzedawane “F.O.B. Sherbrooke” do wyznaczonego zakładu Spółki (jeśli pochodzą z USA) lub “Delivered Duty Paid” (zgodnie z definicją zawartą w Incoterms 2000) do wyznaczonego zakładu Spółki (jeśli pochodzą spoza USA), a Sprzedający ponosi wszelkie ryzyko i koszty dostawy Towarów, w tym opłaty za wysyłkę i ubezpieczenie, cła, podatki i inne opłaty. Sprzedający dostarczy wszystkie Towary zgodnie z instrukcjami Spółki dotyczącymi ilości, asortymentu oraz dat i godzin dostawy. Jeśli jakiekolwiek Towary zostaną dostarczone w ilości przekraczającej zamówioną lub przed terminem, “Spółka” może zwrócić je na koszt Sprzedającego lub zatrzymać je i wystawić Sprzedającemu fakturę za wszelkie wynikające z tego koszty obsługi i przechowywania. “Spółka” nie będzie przetwarzać faktur za Towary wysłane przed terminem, aż do zaplanowanej daty dostawy. “Spółka” może zmienić zaplanowane dostawy w dowolnym momencie za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego i zwróci Sprzedającemu uzasadnione, udokumentowane, nieuniknione koszty dodatkowe poniesione przez Sprzedającego z powodu takich zmian. Czas ma zasadnicze znaczenie dla wykonania przez Sprzedającego niniejszego Zamówienia. Jeśli Sprzedający nie dostarczy jakiejkolwiek przesyłki Towarów zgodnie z instrukcjami “Spółki”, “Spółka” może anulować przesyłkę i/lub zakupić towary zastępcze. Sprzedający zwróci “Spółce” poniesione przez nią dodatkowe koszty związane z pozyskaniem towarów zastępczych oraz wszelkie koszty lub straty poniesione przez “Spółkę” z powodu takiego niedostarczenia towarów.
8. INSPEKCJE.
“Spółka” i jej klienci mogą dokonać inspekcji i/lub przetestować Towary w dowolnym czasie, na własny koszt, a Sprzedający udostępni w tym celu swoje pomieszczenia i zapewni wszelką niezbędną pomoc bez żadnych opłat. Jednakże, żadne kontrole lub testy przeprowadzone przez “Spółkę” lub jej klientów nie zwalniają Sprzedającego z jakichkolwiek jego zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy w odniesieniu do Towarów. Jeśli “Spółka” stwierdzi, że jakiekolwiek Towary są wadliwe lub niezgodne z jej specyfikacjami lub wymaganiami, może zwrócić je w celu uzyskania zwrotu ceny zakupu, zażądać od Sprzedającego ich naprawy lub wymiany, lub przerobienia lub naprawy (samodzielnie lub za pośrednictwem osób trzecich), a Sprzedający zwróci “Spółce” poniesione w związku z tym koszty.
9 JAKOŚĆ.
Sprzedający będzie przestrzegać wymagań systemu jakości ISO-9000, zdolności Cpk wynoszącej 1,33 w odniesieniu do swoich procesów oraz wszelkich innych standardów jakości i procedur dostarczonych przez “The Company”. Wszelkie niezgodności muszą zostać zatwierdzone przez “firmę” za pomocą wniosku o odchylenie.
10. KONKURENCYJNOŚĆ, GWARANCJA CENY.
Przez cały czas realizacji niniejszego Zamówienia Sprzedający będzie konkurencyjny pod względem ceny, jakości, dostawy, technologii i obsługi w odniesieniu do Towarów. Sprzedający gwarantuje, że jego ceny dla “Spółki” za Towary są i pozostaną nie mniej korzystne niż jego ceny dla innych klientów za te same lub porównywalne towary w porównywalnych ilościach. Sprzedający zgadza się obniżyć swoje ceny w ramach niniejszego Zamówienia, jeśli będzie to konieczne, w dowolnym momencie, aby utrzymać tę gwarancję.
11. FAKTURY, PŁATNOŚCI.
O ile nie określono inaczej w Zamówieniu, Sprzedający wystawi fakturę “Spółce” w dniu, w którym przesyłka opuści bobiniarkę, a “Spółka” zapłaci faktury w ciągu 60 dni od ich otrzymania. Faktura musi być otrzymana w dniu lub przed otrzymaniem przesyłki przez firmę. Sprzedający umieści na wszystkich fakturach nazwę “Spółki” i numer zamówienia. “Firma” może wstrzymać lub potrącić z każdej płatności faktury dowolną kwotę, co do której istnieje spór w dobrej wierze w ramach niniejszego Zamówienia lub wynikający z jakiejkolwiek innej transakcji ze Sprzedającym. Płatność nie stanowi akceptacji jakichkolwiek wadliwych lub niezgodnych Towarów.
12. INFORMACJE POUFNE.
Z wyjątkiem przypadków koniecznych do realizacji niniejszego Zamówienia, zgodnie z wymogami prawa i po uprzednim pisemnym powiadomieniu “Spółki” lub za uprzednią pisemną zgodą “Spółki”, Sprzedający przez cały czas zachowa poufność wszelkich informacji, rysunków, specyfikacji Klienta i specyfikacji technicznych oraz danych dowolnego rodzaju lub charakteru dostarczonych przez lub w imieniu “Spółki” (w formie pisemnej, elektronicznej, ustnej lub wizualnej) lub uzyskanych lub opracowanych przez Sprzedającego w trakcie realizacji niniejszego Zamówienia. Sprzedający nie ujawni takich informacji poufnych, nie wykorzysta ich na swoją korzyść ani na korzyść jakiejkolwiek innej strony, nie skopiuje ich ani nie zezwoli na ich skopiowanie. Niniejsze zobowiązania do zachowania poufności nie będą miały zastosowania do informacji znanych Sprzedającemu zgodnie z prawem w momencie ich ujawnienia przez “Spółkę” lub uzyskanych przez Sprzedającego od osoby trzeciej uprawnionej zgodnie z prawem do ich ujawnienia, ani do informacji, które są lub staną się publicznie znane w inny sposób niż poprzez ich ujawnienie przez Sprzedającego. Sprzedający nie będzie publikować ani reklamować istnienia lub charakteru niniejszego Zamówienia bez uprzedniej pisemnej zgody Spółki.
13. DOSTĘP DO UDOGODNIEŃ.
Dostęp do obiektów zostanie udostępniony na żądanie Przedstawicielom Nabywcy ds. Zapewnienia Jakości, w tym każdemu przedstawicielowi Klienta Nabywcy, w celu weryfikacji produktu i oceny kontroli źródła. Takie weryfikacje i oceny nie zwalniają Sprzedającego z odpowiedzialności za dostarczenie zgodnego produktu ani nie wykluczają późniejszego odrzucenia z powodu niezgodności.
14. POWIADOMIENIE JEDNOSTKI CERTYFIKUJĄCEJ / REJESTRUJĄCEJ.
Jeśli jego klient w którymkolwiek z poniższych statusów postawi dostawcę, dostawca powiadomi “The Company” Canada na piśmie w ciągu 5 dni roboczych o zaistniałej sytuacji.
15 Chrysler “Need of Improvement”, Ford Q-1 Revocation, GM Level II Controlled Shipping.
Jeśli dostawca zostanie objęty okresem próbnym przez swojego rejestratora, dostawca powiadomi “Spółkę” na piśmie w ciągu 5 dni roboczych o zaistniałej sytuacji.
16. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, GWARANCJA PATENTOWA.
Jeśli “Spółka” dostarczy projekt Towarów lub zwróci Sprzedającemu w całości lub w części koszty ich zaprojektowania, wówczas “Spółka” będzie właścicielem wszystkich praw własności intelektualnej związanych z projektem. Jeśli Sprzedający dostarczy projekt Towarów lub poniesie pełny koszt ich zaprojektowania, wówczas Sprzedający będzie właścicielem wszystkich praw własności intelektualnej związanych z projektem. W tym ostatnim przypadku Sprzedający niniejszym udziela “Spółce” nieodpłatnej licencji na korzystanie z takiej własności intelektualnej w celu przeróbki, naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych lub niezgodnych Towarów. Każda ze stron gwarantuje drugiej stronie, że wszelkie projekty, które dostarczy w ramach niniejszej umowy, nie naruszą ani nie przyczynią się do naruszenia jakiegokolwiek amerykańskiego lub zagranicznego patentu lub prawa patentowego lub innego prawa własności intelektualnej strony trzeciej.
17 GWARANCJA.
Sprzedający ponadto oświadcza i gwarantuje Kupującemu, że: Towary i usługi dostarczone na podstawie niniejszej umowy będą zgodne ze specyfikacjami, rysunkami, próbkami lub innymi opisami dostarczonymi lub określonymi przez Kupującego i będą nadawać się do sprzedaży z dobrego materiału i wykonania oraz będą wolne od wad; Towary, które są własnymi produktami Sprzedającego lub są zgodne ze specyfikacjami Sprzedającego, będą odpowiednie i wystarczające do zamierzonego celu, a jeśli takie towary podlegają kanadyjskiej ustawie o bezpieczeństwie pojazdów silnikowych lub amerykańskiej ustawie o bezpieczeństwie ruchu drogowego i pojazdów silnikowych lub jakimkolwiek podobnym przepisom obowiązującym w dowolnej prowincji Kanady, takie towary będą zgodne ze wszystkimi normami bezpieczeństwa ustanowionymi na mocy takich przepisów; Sprzedający zabezpieczy i ochroni Kupującego, jego klientów i użytkowników jego produktów, przed wszelkimi roszczeniami, żądaniami lub szkodami wynikającymi lub przypadkowymi z naruszenia niniejszego oświadczenia i gwarancji lub towarów niezgodnych z takimi normami, w tym między innymi kosztami produkcji i utratą zysków oraz innymi specjalnymi szkodami poniesionymi przez Kupującego z powodu takiego naruszenia.
18. ZGODNOŚĆ Z PRAWEM.
Sprzedający gwarantuje, że będzie przestrzegał wszystkich obowiązujących przepisów prawa, regulacji, rozporządzeń i zarządzeń podczas wykonywania niniejszego Zamówienia i dostarczy “Spółce” i wyznaczonym przez nią osobom takie certyfikaty lub raporty zgodności z prawem, jakich “Spółka” może od czasu do czasu zażądać.
19. NA MIEJSCU (MATERIAŁY NIEBEZPIECZNE).
Dostawcy i wykonawcy dołożą należytej staranności, aby zapobiec zanieczyszczeniu gleby, powietrza, wód powierzchniowych i gruntowych na terenie zakładu i wokół niego. Będą również przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów dotyczących zdrowia, bezpieczeństwa i ochrony środowiska. Podczas wykonywania swoich czynności muszą zapewnić właściwą utylizację materiałów i odpadów wykorzystywanych lub wytwarzanych w obiekcie. Sprzedający gwarantuje, że odpowiednio sklasyfikuje, opisze, zapakuje, oznaczy, oznakuje i dostarczy wszelkie niezbędne Karty Charakterystyki Materiału dla Towarów oraz zapakuje i wyśle je zgodnie ze wszystkimi obowiązującymi przepisami, regulacjami, rozporządzeniami i zarządzeniami dotyczącymi materiałów niebezpiecznych.
20. SPECJALNE OPRZYRZĄDOWANIE.
Wszystkie matryce, przyrządy, oprzyrządowanie, rysunki, formy, wzory, szablony, przyrządy pomiarowe i tym podobne, które “Firma” dostarcza Sprzedającemu lub płaci Sprzedającemu (w całości lub w części) za wykonanie lub zakup w celu wykorzystania do realizacji niniejszego Zamówienia (łącznie “Oprzyrządowanie”) są osobistą własnością “Firmy” lub klientów “Firmy”, w zależności od przypadku. “Spółka” nie będzie zobowiązana do zapłaty za takie Oprzyrządowanie, jeśli ma to zastosowanie, dopóki Sprzedający nie dostarczy “Spółce” szczegółowej listy i odpowiedniej ewidencji kosztów, a “Spółka” nie zaakceptuje Oprzyrządowania lub pierwszej serii Towarów wyprodukowanych lub zmontowanych przy ich użyciu. Jeśli Sprzedający nie dostarczy odpowiedniej dokumentacji kosztów, “Spółka” nie będzie zobowiązana do zapłaty więcej niż godziwa wartość rynkowa Oprzyrządowania, niezależnie od ceny zakupu Oprzyrządowania określonej w Zamówieniu. W czasie, gdy Oprzyrządowanie znajduje się w posiadaniu lub pod opieką Sprzedającego, Sprzedający będzie odpowiedzialny za wszelkie straty lub uszkodzenia Oprzyrządowania oraz za wszelkie podatki, oceny i podobne opłaty nałożone w odniesieniu do Oprzyrządowania lub na nie. Sprzedający oznaczy Oprzyrządowanie zgodnie z instrukcjami Spółki w celu umożliwienia dokładnej identyfikacji i oddzieli je od innego oprzyrządowania będącego w posiadaniu Sprzedającego w zakresie, w jakim będzie to możliwe. Na własny koszt Sprzedający będzie naprawiał i konserwował Oprzyrządowanie, utrzymywał je w dobrym stanie technicznym i wymieniał je, gdy będzie to konieczne z jakiegokolwiek powodu, w tym z powodu normalnego zużycia. Sprzedający będzie używał Oprzyrządowania wyłącznie do produkcji Towarów dla “Spółki” na podstawie niniejszej Umowy i w żadnym innym celu. Po wygaśnięciu, anulowaniu lub rozwiązaniu niniejszego Zamówienia, Sprzedający zatrzyma Oprzyrządowanie i wszelkie arkusze operacyjne, dane procesowe lub inne informacje niezbędne do wykazania jego wykorzystania, bez żadnych opłat, do czasu otrzymania instrukcji “Spółki” dotyczących ich usunięcia lub zbycia, co nastąpi na koszt “Spółki”. Sprzedający niniejszym upoważnia “Spółkę” i/lub odpowiednio klienta “Spółki” oraz jego przedstawicieli, w imieniu Sprzedającego i jako jego pełnomocnik, do przygotowania, podpisania i złożenia takich oświadczeń finansowych Jednolitego Kodeksu Handlowego i zmian do nich oraz podobnych dokumentów, jakie uzna za niezbędne w celu udowodnienia swojej własności Oprzyrządowania.
21. KREDYTY HANDLOWE, KRAJ POCHODZENIA.
Wszelkie kredyty handlowe, kredyty eksportowe, zwroty celne, rabaty podatkowe i opłaty itp. związane z niniejszym Zamówieniem będą należeć do “Spółki”. Sprzedający będzie współpracować z “The Company” w celu uzyskania tych korzyści i kredytów. Sprzedający dostarczy “Spółce” i wyznaczonym przez nią osobom dokumentację określającą kraj pochodzenia i wartość Towarów, jakiej “Spółka” może zażądać, w tym, w stosownych przypadkach, zaświadczenia o produkcji i świadectwa pochodzenia NAFTA.
22. ODSZKODOWANIE.
Sprzedający będzie bronić i zabezpieczać “Firmę” i jej dyrektorów, pracowników, agentów, klientów, użytkowników końcowych, następców i cesjonariuszy przed wszelkimi faktycznymi i domniemanymi roszczeniami, zobowiązaniami, pozwami, odszkodowaniami, stratami i wydatkami (w tym honorariami prawników i kosztami prawnymi) wynikającymi lub spowodowanymi, w całości lub w części, przez naruszenie przez Sprzedającego jakiegokolwiek postanowienia, warunku lub warunku niniejszego Zamówienia (w tym, bez ograniczeń, gwarancji Sprzedającego wynikających z niniejszego Zamówienia); zaniedbania lub umyślne działania lub zaniechania Sprzedającego podczas wykonywania niniejszego Zamówienia; i/lub jakiekolwiek zdarzenie prowadzące do anulowania niniejszego Zamówienia przez “Spółkę” zgodnie z paragrafem 25.
23 UBEZPIECZENIE.
Sprzedający będzie utrzymywał ubezpieczenie, na własny koszt i w kwotach oraz u ubezpieczycieli zadowalających “Spółkę”, w zakresie odszkodowań pracowniczych, odpowiedzialności za produkty, odpowiedzialności publicznej (w tym odpowiedzialności umownej i odpowiedzialności za produkt) oraz odpowiedzialności samochodowej. Na żądanie, Sprzedający dostarczy “Spółce” zaświadczenia o ubezpieczeniu, które potwierdzają ten zakres, wymieniają “Spółkę” jako dodatkowego ubezpieczonego i wymagają pisemnego powiadomienia “Spółki” na 15 dni przed anulowaniem lub ograniczeniem zakresu ubezpieczenia. Według uznania Spółki, Sprzedający może przedstawić dowód samoubezpieczenia. Zgodność z niniejszym Paragrafem 20 nie zwalnia Sprzedającego z jego obowiązków w zakresie obrony i odszkodowania wynikających z Paragrafu 20.
24. ZAKOŃCZENIE.
“Spółka” może rozwiązać niniejsze Zamówienie dla wygody w dowolnym momencie za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego. Po rozwiązaniu umowy “Firma” będzie odpowiedzialna wobec Sprzedającego wyłącznie za niezapłacone faktury za zgodne Towary uprzednio wysłane oraz za uzasadnione, udokumentowane koszty Sprzedającego dotyczące surowców, produkcji w toku i gotowych Towarów, które nie mogą zostać anulowane bez kary lub sprzedane w ogólnym obrocie handlowym, nieprzekraczające ilości określonych w niniejszym Zamówieniu (jeśli jest to Zamówienie natychmiastowe) lub w jakichkolwiek otwartych wydaniach na mocy niniejszej Umowy (jeśli jest to Zamówienie zbiorcze) i płatne dopiero po otrzymaniu ich przez “Firmę”.
25. ANULOWANIE.
“Firma” może anulować niniejsze Zamówienie bez ponoszenia odpowiedzialności lub dalszych zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy za 15-dniowym pisemnym powiadomieniem Sprzedającego, jeśli Sprzedający naruszy jakiekolwiek postanowienie, warunek lub warunek Zamówienia (lub “Firma” przewiduje takie naruszenie); pod warunkiem, że anulowanie będzie nieważne, jeśli Sprzedający naprawi naruszenie (lub zapewni wykonanie akceptowalne dla “Firmy”) w ciągu 15-dniowego okresu wypowiedzenia. “Spółka” może anulować niniejsze Zamówienie w trybie natychmiastowym za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego bez ponoszenia odpowiedzialności lub dalszych zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy (i) jeśli Sprzedający nie dostarczy lub odmówi niezwłocznego dostarczenia “Firmie” takich informacji i zapewnień, jakich “Firma” może zażądać, od czasu do czasu, na temat warunków finansowych i operacyjnych Sprzedającego oraz jego zdolności do dostarczenia Towarów na podstawie niniejszego Zamówienia, oraz (ii) w zakresie nie ograniczonym przepisami prawa, w przypadku niewypłacalności Sprzedającego, złożenia dobrowolnego lub niedobrowolnego wniosku o ogłoszenie upadłości przez Sprzedającego lub przeciwko Sprzedającemu, wyznaczenia syndyka lub zarządcy Sprzedającego, dokonania przez Sprzedającego cesji na rzecz wierzycieli lub podobnego zdarzenia.
26. SIŁA WYŻSZA.
Żadna ze stron nie będzie odpowiedzialna za opóźnienia w realizacji niniejszego Zamówienia spowodowane zdarzeniami pozostającymi poza jej uzasadnioną kontrolą (w tym, bez ograniczeń, zdarzeniami losowymi, pożarem, powodzią, działaniami wojennymi i działaniami suwerennych rządów), pod warunkiem, że taka strona niezwłocznie powiadomi drugą stronę o charakterze i przewidywanym czasie trwania opóźnienia oraz dołoży wszelkich uzasadnionych starań handlowych w celu złagodzenia wszelkich wynikających z tego strat lub szkód dla drugiej strony. Jeśli Sprzedający doświadczy jakiegokolwiek opóźnienia trwającego dłużej niż 15 dni, “Spółka” może, bez ponoszenia odpowiedzialności, anulować niniejsze Zamówienie lub wszelkie otwarte wydania na jego podstawie, w całości lub w części, za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego.
27. EFEKT WIĄZANIA.
Niniejsze Zamówienie jest wiążące dla stron oraz ich dyrektorów, członków kadry kierowniczej, pracowników, agentów, podwykonawców, następców prawnych i dozwolonych cesjonariuszy.
28. ŁĄCZNE ŚRODKI ZARADCZE.
“Środki zaradcze przysługujące Spółce na mocy niniejszego dokumentu mają charakter kumulatywny i stanowią uzupełnienie wszelkich innych lub dalszych środków zaradczych przysługujących Spółce na mocy prawa lub na zasadzie słuszności.
29 WAIVER.
“Niewyegzekwowanie przez Spółkę jakiegokolwiek prawa przewidzianego w niniejszym dokumencie lub do którego jest uprawniona na mocy prawa lub na zasadzie słuszności nie będzie stanowić zrzeczenia się tego prawa lub jakichkolwiek innych praw, do których jest uprawniona.
30 OGÓLNE.
Umowa wynikająca z przyjęcia niniejszego Zamówienia nie zostanie przeniesiona bez uprzedniej pisemnej zgody Nabywcy, będzie korzystna i wiążąca dla stron niniejszej Umowy oraz ich odpowiednich następców, dozwolonych cesjonariuszy, spadkobierców, wykonawców i administratorów i będzie interpretowana zgodnie z prawem krajowym prowincji Québec, której sądy będą miały wyłączną jurysdykcję w odniesieniu do przedmiotu niniejszego Zamówienia, pod warunkiem, że Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów nie będzie miała zastosowania do Umowy wynikającej z przyjęcia niniejszego Zamówienia. Każde zrzeczenie się lub zgoda Purchase, aby były skuteczne, muszą mieć formę pisemną i nie mogą stanowić ciągłego zrzeczenia się lub zgody.
31. ROZSTRZYGANIE SPORÓW.
Strony podejmą próbę rozstrzygnięcia wszelkich sporów dotyczących interpretacji, wykonania lub niewykonania lub wykonalności Zamówienia w drodze niezwłocznych negocjacji w dobrej wierze, a w przypadku niepowodzenia takich negocjacji rozważą alternatywne procedury rozstrzygania sporów przed wszczęciem postępowania sądowego.
32. FORMA ANGIELSKA.
Wyraźnym życzeniem stron jest, aby niniejsza umowa została sporządzona w języku angielskim. Strony potwierdzają, że ich wyraźnym i uzasadnionym życzeniem jest, aby niniejsza umowa została sporządzona w języku angielskim.
WARUNKI SPRZEDAŻY
1. WARUNKI.
Poniższe warunki sprzedaży mają zastosowanie do wszystkich wycen, ofert, zamówień zakupu, potwierdzeń zamówień, umów zakupu i dostaw na sprzedaż towarów (“towary”) dostarczanych przez First American Resources Company, LLC (“sprzedający”) do ich nabywcy (“kupujący”). Warunki zawarte w zamówieniu zakupu Kupującego lub jakimkolwiek innym piśmie Kupującego, w którym Kupujący wyraża zamiar przyjęcia jakichkolwiek warunków zakupu, które różnią się od niniejszych warunków, stanowią ich uzupełnienie, są z nimi sprzeczne lub w inny sposób różnią się od niniejszych warunków, są nieważne od samego początku i nie będą wiążące dla Sprzedającego. Niniejsze Warunki Sprzedaży wchodzą w życie i są akceptowane przez Kupującego najpóźniej z chwilą otrzymania przez Kupującego całości lub części towarów i materiałów sprzedawanych na podstawie niniejszych Warunków Sprzedaży. Przyjęcie zamówienia Kupującego przez Sprzedającego jest wyraźnie uzależnione od wyrażenia przez Kupującego zgody na niniejsze Warunki Sprzedaży. Wszystkie zamówienia Kupującego podlegają akceptacji przez Sprzedającego w jego siedzibie.
2. OFERTY I ZAMÓWIENIA.
Pisemna oferta Sprzedającego i potwierdzenie zamówienia oraz niniejsze Warunki Sprzedaży będą rozstrzygające dla określenia postanowień każdej umowy pomiędzy Sprzedającym a Kupującym. Sprzedający zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w projekcie i konstrukcji dostarczanych towarów; pod warunkiem, że takie zmiany nie wpłyną znacząco na działanie lub trwałość towarów, a takie zmiany nie spowodują zmiany ceny.
3. CENA ZAKUPU I WARUNKI PŁATNOŚCI.
(a) Ceny Sprzedającego nie obejmują federalnych, stanowych lub lokalnych podatków od sprzedaży, użytkowania, akcyzy lub innych obowiązujących podatków, a Kupujący zgadza się je zapłacić, jeśli takie istnieją, oraz zabezpieczyć i zwolnić Sprzedającego z odpowiedzialności za wszelkie takie podatki, które Sprzedający może ponieść. Kwota wszelkich takich obowiązujących podatków zostanie zapłacona przez Kupującego; (b) Płatność faktury Sprzedającego zostanie dokonana w całości w ciągu trzydziestu (30) dni. Opłata za opóźnienie w płatności w wysokości 1-1/2% miesięcznie lub maksymalnej obowiązującej stawki ustawowej zostanie nałożona na całe zaległe saldo każdego konta, które nie zostanie opłacone w tym okresie; (c) cena na fakturze zostanie zapłacona bez potrąceń lub kompensat; ponadto Kupujący zgadza się pokryć wszelkie koszty windykacji, w tym uzasadnione honoraria prawników, jeśli cena jest pobierana przez lub za pośrednictwem prawnika; oraz (d) jeśli w niniejszym dokumencie określono więcej niż jedną dostawę, każda dostawa stanowi odrębną i niezależną transakcję, a Sprzedający ma prawo do odzyskania płatności za każdą taką płatność bez odniesienia do jakiejkolwiek innej. Jeśli, w ocenie Sprzedającego, odpowiedzialność finansowa Kupującego w dowolnym momencie stanie się wątpliwa lub osłabiona, według wyłącznego uznania Sprzedającego, Sprzedający może odmówić dalszych dostaw w ramach niniejszej umowy, chyba że po otrzymaniu, przed wysyłką, płatności w gotówce za takie dostawy i wszystkie wcześniejsze niezapłacone dostawy lub zadowalającego zabezpieczenia takiej płatności.
4. DOSTAWA I RYZYKO UTRATY.
O ile nie określono inaczej na piśmie należycie podpisanym przez obie strony, podane ceny dotyczą pojedynczej przesyłki, F.O.B. i C.I.F. zakładu Sprzedającego. Wszelkie koszty wysyłki i transportu ponosi Kupujący, chyba że ustalono inaczej. Dostawa do wyznaczonego przedstawiciela Kupującego lub do wspólnego przewoźnika, licencjonowanego kierowcy ciężarówki lub na pocztę stanowi dostawę. Dopuszczalne są wysyłki częściowe. Modyfikacje umowy spowodują odpowiednie wydłużenie czasu dostawy przez Sprzedającego. Czas wysyłki, dostawy i uruchomienia jest szacowany przez Sprzedającego. Sprzedający dołoży uzasadnionych starań, aby zorganizować wysyłkę, dostawę i uruchomienie w takich szacowanych terminach. Data wysyłki nie jest gwarantowana przez Sprzedającego i nie jest wiążąca w przypadku nieprzewidzianych okoliczności, w tym między innymi klęsk żywiołowych, pożarów, wojen, sporów pracowniczych, opóźnień w dostawie niezbędnych materiałów oraz innych zdarzeń i sił pozostających poza kontrolą Sprzedającego. Ryzyko utraty przechodzi na Kupującego w momencie złożenia oferty F.O.B. zakładu Sprzedającego, niezależnie od tego, czy Sprzedający jest zobowiązany do świadczenia dodatkowych usług w ramach umowy. W przypadku opóźnienia w wysyłce, za które odpowiedzialność ponosi Kupujący, ryzyko utraty przechodzi na Kupującego z dniem, w którym towary są gotowe do wysyłki.
5 ODBIÓR.
Kupujący powiadomi Sprzedającego o wszelkich wadach, błędach lub brakach w jakichkolwiek przedmiotach otrzymanych przez Kupującego na piśmie w ciągu trzydziestu (30) dni od ich dostarczenia. Jeśli Kupujący nie dostarczy Sprzedającemu terminowego pisemnego powiadomienia, uznaje się, że Kupujący na zawsze zrzekł się wszelkich wad, błędów lub braków i nieodwołalnie zaakceptował dostarczone produkty w stanie, w jakim się znajdują.
6. SIŁA WYŻSZA.
W każdym przypadku i oprócz wszystkich innych ograniczeń określonych w niniejszym dokumencie, Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek działanie, zaniechanie, wynik lub konsekwencję (w tym między innymi za jakiekolwiek opóźnienie dostawy lub wykonania), które są (i) z powodu działania siły wyższej; regulacji lub wymogów rządowych, w tym między innymi wykonania zgodnie z jakimkolwiek zamówieniem rządowym oraz jakimkolwiek zamówieniem mającym pierwszeństwo lub miejsce w ramach jakiegokolwiek programu alokacji (obowiązkowego lub dobrowolnego) ustanowionego zgodnie z prawem; lokalnego niedoboru siły roboczej, pożaru, powodzi lub innej katastrofy; niedoboru lub awarii surowców, dostaw, paliwa, energii lub transportu, awarii sprzętu; lub jakiejkolwiek przyczyny pozostającej poza uzasadnioną kontrolą Sprzedającego, o charakterze podobnym lub odmiennym od wymienionych powyżej; lub (ii) z powodu jakiegokolwiek strajku, sporu pracowniczego lub różnicy zdań z pracownikami, niezależnie od tego, czy Sprzedający jest w stanie rozwiązać taki problem pracowniczy.
7. UMOWA ZABEZPIECZAJĄCA.
Dopóki wszystkie kwoty należne Sprzedającemu od Kupującego zgodnie z niniejszą umową lub jakąkolwiek inną umową między Sprzedającym a Kupującym nie zostaną w pełni zapłacone, Sprzedający zachowuje tytuł zabezpieczenia do towarów, a Kupujący udziela Sprzedającemu zastawu na towarach i wszelkich ubezpieczeniach oraz innych wpływach z tego tytułu zgodnie z Jednolitym Kodeksem Handlowym lub innym obowiązującym prawem. Kupujący zgadza się sporządzić wszelkie dokumenty oraz wykonać wszelkie inne czynności, które Sprzedający może uznać za konieczne, pożądane lub właściwe w celu dalszego ustanowienia, udoskonalenia lub innej ochrony zabezpieczenia Sprzedającego. Kupujący niniejszym upoważnia każdego obecnego i przyszłego członka zarządu Sprzedającego do podpisania w imieniu Kupującego i złożenia w jego imieniu wszelkich oświadczeń finansowych uznanych przez Sprzedającego za niezbędne.
8. WŁASNOŚĆ KUPUJĄCEGO.
Własność Kupującego będzie odbierana i przechowywana przez Sprzedającego bez odpowiedzialności za straty lub szkody spowodowane pożarem, zalaniem, kradzieżą, strajkami, wandalizmem, działaniem siły wyższej lub innymi przyczynami pozostającymi poza kontrolą Sprzedającego. Przyjmuje się, że wszelkie nieodpłatne przechowywanie własności Kupującego odbywa się wyłącznie na korzyść Kupującego, a nie osób trzecich.
9) ODCHYLENIA W PRODUKOWANYCH ILOŚCIACH: ZAMIANY I MODYFIKACJE.
Towary wyprodukowane przez Sprzedającego w celu spełnienia specyfikacji Kupującego podlegają odchyleniu plus lub minus o dziesięć procent (10%) w jakości zamówionych towarów, a takie odchylenia stanowią akceptowalną dostawę. Wszelkie nadwyżki lub niedobory będą proporcjonalnie obciążać lub uznawać Kupującego. Dokumentacja Sprzedającego dotycząca ilości wysłanych materiałów jest zawsze wiążąca, z wyjątkiem przypadków udowodnionego błędu. Sprzedający ma prawo do dokonywania zamian i modyfikacji w przedmiotach dostarczanych na podstawie niniejszej umowy, o ile takie zamiany lub modyfikacje nie mają lub nie będą miały, w ocenie Sprzedającego, istotnego wpływu na ogólną wydajność towarów.
10. GWARANCJA I WYŁĄCZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI.
Sprzedający gwarantuje, że towary zostaną zaprojektowane i wyprodukowane w taki sposób, aby spełniały funkcje wyraźnie określone w specyfikacjach, jeśli takie istnieją, które stanowią część niniejszej umowy. Niniejsza gwarancja wydajności będzie skuteczna tylko wtedy, gdy Kupujący niezwłocznie dokładnie przetestuje towary, powiadomi Sprzedającego na piśmie o wszelkich wadach wydajności natychmiast po zakończeniu takich testów i dostarczy Sprzedającemu pisemny raport wydajności w ciągu dziesięciu (10) dni po zakończeniu takich testów. Niniejsza gwarancja nie ma zastosowania, chyba że Kupujący niezwłocznie powiadomi Sprzedającego na piśmie o konkretnej wadzie, a Kupujący wywiązał się ze swoich zobowiązań wynikających z umowy, w tym z płatności. Uznaje się, że Sprzedający wypełnił swoją gwarancję wydajności w przypadku, gdy odpowiednie specyfikacje mogą zostać osiągnięte w ciągu dziesięciu procent (10%) specyfikacji podczas testów wydajności. Powyższa gwarancja nie obejmuje i Sprzedawca nie udziela żadnych gwarancji dotyczących jakichkolwiek wad wynikających z niewłaściwego zastosowania, zaniedbania, zmiany lub wypadku; niewłaściwej lub nieprawidłowej instalacji lub konserwacji; lub nienormalnych warunków użytkowania, temperatury, wilgoci, brudu lub substancji korozyjnych. NINIEJSZA GWARANCJA JEST WYŁĄCZNA I ZASTĘPUJE, A SPRZEDAWCA ZRZEKA SIĘ WSZELKICH INNYCH GWARANCJI, WYRAŹNYCH, DOROZUMIANYCH LUB W INNY SPOSÓB WYNIKAJĄCYCH Z MOCY PRAWA, ZWYCZAJU HANDLOWEGO LUB PRZEBIEGU TRANSAKCJI, W TYM MIĘDZY INNYMI WSZELKICH DOROZUMIANYCH GWARANCJI PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ I PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONEGO CELU. Niedostarczenie przez Kupującego terminowego pisemnego zawiadomienia do Sprzedającego w pełni i całkowicie zwalnia Sprzedającego z wszelkich zobowiązań lub odpowiedzialności za naruszenie jakiejkolwiek gwarancji. Powyższa gwarancja obejmuje wyłącznie Nabywcę i żadną inną osobę.
11. ŚRODKI ZARADCZE I OGRANICZENIE ŚRODKÓW ZARADCZYCH.
Z zastrzeżeniem powyższych postanowień dotyczących zawiadomienia, w przypadku jakiegokolwiek naruszenia gwarancji, Sprzedający, według własnego uznania, obciąży rachunek Kupującego lub naprawi wszelkie wadliwe towary lub dostarczy towary zamienne. ŚRODKI ZARADCZE OKREŚLONE W NINIEJSZYM DOKUMENCIE BĘDĄ JEDYNYMI I WYŁĄCZNYMI ŚRODKAMI ZARADCZYMI DOSTĘPNYMI DLA KUPUJĄCEGO, W ZWIĄZKU Z CZYM UZNANIE KONTA KUPUJĄCEGO PRZEZ SPRZEDAJĄCEGO LUB NAPRAWA LUB WYMIANA STANOWI WYPEŁNIENIE WSZYSTKICH ZOBOWIĄZAŃ SPRZEDAJĄCEGO, A SPRZEDAJĄCY NIE PONOSI ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY WYKRACZAJĄCE POZA CENĘ TOWARÓW ZAKUPIONYCH PRZEZ KUPUJĄCEGO, CZY TO W RAMACH UMOWY (RZECZYWISTEJ, WYNIKOWEJ, PRZYPADKOWEJ LUB INNEJ), CZYNU NIEDOZWOLONEGO LUB NA PODSTAWIE JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI LUB INNEJ TEORII PRAWNEJ.
12. OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI.
Sprzedający w żadnym wypadku nie ponosi odpowiedzialności wobec Kupującego za obrażenia osób lub uszkodzenia mienia wynikające ze sprzedaży, montażu, użytkowania, instalacji lub zatrudnienia towarów, niezależnie od tego, czy wynikają one z jakiegokolwiek roszczenia opartego na umowie, gwarancji, czynu niedozwolonego, odpowiedzialności na zasadzie ryzyka lub w inny sposób, za jakąkolwiek kwotę przekraczającą kwotę faktycznie zapłaconą Sprzedającemu przez Kupującego za towary.
13. ANULOWANIE.
Niniejsza umowa nie może zostać anulowana ani rozwiązana bez pisemnej zgody Sprzedającego.
14 BRAK ZWOLNIENIA.
Zaniechanie przez Sprzedającego nalegania na wykonanie któregokolwiek z niniejszych warunków w jakimkolwiek konkretnym przypadku nie spowoduje późniejszego zrzeczenia się jakichkolwiek innych warunków lub przywilejów, tego samego lub podobnego rodzaju.
15. PRAWO WŁAŚCIWE.
W odniesieniu do niniejszej umowy, jej konstrukcji, interpretacji, skutków, ważności i wykonalności, jej wykonania i niewykonania oraz wynikających z tego konsekwencji, obowiązują przepisy prawa stanu Georgia. Sprzedający i Kupujący wyraźnie wyrażają zgodę na jurysdykcję sądu federalnego w Północnym Dystrykcie Georgii lub dowolnego sądu stanowego w hrabstwie Cobb w stanie Georgia, które to sądy będą łącznie stanowić wyłączne forum rozstrzygania sporów wynikających z niniejszej umowy, przy czym strony wyraźnie poddają się osobistej jurysdykcji i zrzekają się wszelkich zastrzeżeń co do jurysdykcji i miejsca.
16. RÓŻNE.
Nagłówki zawarte w niniejszym dokumencie mają jedynie charakter informacyjny i nie mają wpływu na znaczenie lub interpretację warunków niniejszego dokumentu. Umowa zawiera całą umowę i porozumienie między stronami w odniesieniu do jej przedmiotu, a niniejsze Warunki nie będą modyfikowane ani zmieniane, chyba że w drodze wyraźnej pisemnej zmiany podpisanej przez należycie upoważnionych przedstawicieli stron.
Regulamin “ACP Meksyk”
1) UMOWA.
Niniejsze Zamówienie (“Zamówienie”) stanowi całość umowy pomiędzy “ACP Mexico”, w zależności od przypadku, a Sprzedawcą wymienionym na pierwszej stronie Zamówienia w odniesieniu do zamówionych towarów lub materiałów oraz wszelkich powiązanych usług (zwanych łącznie “Towarami”) i zastępuje wszelkie wcześniejsze komunikaty lub umowy pomiędzy stronami dotyczące Towarów. Termin “Spółka” w niniejszym dokumencie odnosi się do ACP Meksyk. Wszelkie dokumenty włączone lub przywołane w niniejszym Zamówieniu lub we wszelkich komunikatach wydanych Sprzedającemu na mocy niniejszego dokumentu stanowią część niniejszego Zamówienia, z wyjątkiem wszelkich odniesień do wyceny Sprzedającego lub innej formy oferty na Towary, które mają charakter wyłącznie informacyjny, a “Spółka” niniejszym odrzuca wszystkie warunki zaproponowane w nich przez Sprzedającego. Niniejsze Warunki (“Warunki”) będą miały zastosowanie do wszystkich zakupów dokonywanych przez “Spółkę” na podstawie niniejszego Zamówienia i wszelkich powiązanych wydań, chyba że zostaną zmodyfikowane lub uchylone przez jakiekolwiek inne warunki określone w Zamówieniu lub wydaniu, niezależnie od wszelkich odmiennych praktyk handlowych lub branżowych. Podpisy w niniejszych Warunkach mają wyłącznie charakter informacyjny.
2) PRZYJĘCIE.
Pisemne potwierdzenie przez Sprzedającego niniejszego Zamówienia, rozpoczęcie prac nad Towarami lub dostawa jakichkolwiek Towarów na podstawie niniejszej Umowy będzie stanowić akceptację niniejszych Warunków. Bez pisemnej zgody Spółki, żadne dodatkowe lub inne warunki zaproponowane przez Sprzedającego w potwierdzeniu lub w inny sposób nie będą skuteczne w celu modyfikacji niniejszego Zamówienia, a Sprzedający zostanie uznany za akceptującego Zamówienie bez takich modyfikacji.
STATUS SPRZEDAWCY.
Sprzedający jest niezależnym wykonawcą i nie jest pracownikiem, agentem, partnerem ani wspólnym przedsiębiorcą “The Company”.
1. PRZYDZIAŁ.
Sprzedający nie może cedować ani podzlecać niniejszego Zamówienia ani żadnych swoich praw lub obowiązków wynikających z niniejszego Zamówienia bez uprzedniej pisemnej zgody “Spółki”, a wszelkie rzekome cesje z naruszeniem tego postanowienia będą nieważne.
2. ZMIANY W ZAMÓWIENIU.
“Spółka” może zmienić niniejsze Zamówienie w dowolnym zakresie w dowolnym czasie za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego. Sprzedający niezwłocznie powiadomi “Spółkę”, jeśli jakakolwiek taka zmiana istotnie wpłynie na koszty Sprzedającego związane z produkcją Towarów lub harmonogram ich dostaw. Po otrzymaniu takiego powiadomienia i dokumentacji uzupełniającej, której “Spółka” może w uzasadniony sposób zażądać, “Spółka” dostosuje cenę i/lub harmonogram według własnego uznania, a niniejsze Zamówienie zostanie uznane za odpowiednio zmienione.
3. PAKOWANIE I WYSYŁKA.
Sprzedający zapakuje i wyśle Towary zgodnie z instrukcjami “Spółki”, dostarczy wszelkie dokumenty przewozowe wymagane przez “Spółkę” oraz wyraźnie oznaczy nazwę “Spółki” i numer Zamówienia na wszystkich opakowaniach i dokumentach. “Liczba lub waga podana przez Spółkę będzie ostateczna i rozstrzygająca dla wszystkich przesyłek.
4) DOSTAWA.
O ile nie określono inaczej na pierwszej stronie Zamówienia, Towary są sprzedawane “F.O.B. Aguascalientes” do wyznaczonego zakładu Spółki (jeśli pochodzą z USA) lub “Delivered Duty Paid” (zgodnie z definicją zawartą w Incoterms 2000) do wyznaczonego zakładu Spółki (jeśli pochodzą spoza USA), a Sprzedający ponosi wszelkie ryzyko i koszty dostawy Towarów, w tym opłaty za wysyłkę i ubezpieczenie, cła, podatki i inne opłaty. Sprzedający dostarczy wszystkie Towary zgodnie z instrukcjami Spółki dotyczącymi ilości, asortymentu oraz dat i godzin dostawy. Jeśli jakiekolwiek Towary zostaną dostarczone w ilości przekraczającej zamówioną lub przed terminem, “Spółka” może zwrócić je na koszt Sprzedającego lub zatrzymać je i wystawić Sprzedającemu fakturę za wszelkie wynikające z tego koszty obsługi i przechowywania. “Spółka” nie będzie przetwarzać faktur za Towary wysłane przed terminem, aż do zaplanowanej daty dostawy. “Spółka” może zmienić zaplanowane dostawy w dowolnym momencie za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego i zwróci Sprzedającemu uzasadnione, udokumentowane, nieuniknione koszty dodatkowe poniesione przez Sprzedającego z powodu takich zmian. Czas ma zasadnicze znaczenie dla wykonania przez Sprzedającego niniejszego Zamówienia. Jeśli Sprzedający nie dostarczy jakiejkolwiek przesyłki Towarów zgodnie z instrukcjami “Spółki”, “Spółka” może anulować przesyłkę i/lub zakupić towary zastępcze. Sprzedający zwróci “Spółce” poniesione przez nią dodatkowe koszty związane z pozyskaniem towarów zastępczych oraz wszelkie koszty lub straty poniesione przez “Spółkę” z powodu takiego niedostarczenia towarów.
5. INSPEKCJE.
“Spółka” i jej klienci mogą dokonać inspekcji i/lub przetestować Towary w dowolnym czasie, na własny koszt, a Sprzedający udostępni w tym celu swoje pomieszczenia i zapewni wszelką niezbędną pomoc bez żadnych opłat. Jednakże, żadne kontrole lub testy przeprowadzone przez “Spółkę” lub jej klientów nie zwalniają Sprzedającego z jakichkolwiek jego zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy w odniesieniu do Towarów. Jeśli “Spółka” stwierdzi, że jakiekolwiek Towary są wadliwe lub niezgodne z jej specyfikacjami lub wymaganiami, może zwrócić je w celu uzyskania zwrotu ceny zakupu, zażądać od Sprzedającego ich naprawy lub wymiany, lub przerobienia lub naprawy (samodzielnie lub za pośrednictwem osób trzecich), a Sprzedający zwróci “Spółce” poniesione w związku z tym koszty.
6 JAKOŚĆ.
Sprzedający będzie przestrzegać wymagań systemu jakości ISO-9000, zdolności Cpk wynoszącej 1,33 w odniesieniu do swoich procesów oraz wszelkich innych standardów jakości i procedur dostarczonych przez “The Company”. Wszelkie niezgodności muszą zostać zatwierdzone przez “firmę” za pomocą wniosku o odchylenie.
7. KONKURENCYJNOŚĆ, GWARANCJA CENY.
Przez cały czas realizacji niniejszego Zamówienia Sprzedający będzie konkurencyjny pod względem ceny, jakości, dostawy, technologii i obsługi w odniesieniu do Towarów. Sprzedający gwarantuje, że jego ceny dla “Spółki” za Towary są i pozostaną nie mniej korzystne niż jego ceny dla innych klientów za te same lub porównywalne towary w porównywalnych ilościach. Sprzedający zgadza się obniżyć swoje ceny w ramach niniejszego Zamówienia, jeśli będzie to konieczne, w dowolnym momencie, aby utrzymać tę gwarancję.
8. FAKTURY, PŁATNOŚCI.
O ile nie określono inaczej w Zamówieniu, Sprzedający wystawi fakturę “Spółce” w dniu, w którym przesyłka opuści bobiniarkę, a “Spółka” zapłaci faktury w ciągu 60 dni od ich otrzymania. Faktura musi być otrzymana w dniu lub przed otrzymaniem przesyłki przez firmę. Sprzedający umieści na wszystkich fakturach nazwę “Spółki” i numer zamówienia. “Firma” może wstrzymać lub potrącić z każdej płatności faktury dowolną kwotę, co do której istnieje spór w dobrej wierze w ramach niniejszego Zamówienia lub wynikający z jakiejkolwiek innej transakcji ze Sprzedającym. Płatność nie stanowi akceptacji jakichkolwiek wadliwych lub niezgodnych Towarów.
9. INFORMACJE POUFNE.
Z wyjątkiem przypadków koniecznych do realizacji niniejszego Zamówienia, zgodnie z wymogami prawa i po uprzednim pisemnym powiadomieniu “Spółki” lub za uprzednią pisemną zgodą “Spółki”, Sprzedający przez cały czas zachowa poufność wszelkich informacji, rysunków, specyfikacji Klienta i specyfikacji technicznych oraz danych dowolnego rodzaju lub charakteru dostarczonych przez lub w imieniu “Spółki” (w formie pisemnej, elektronicznej, ustnej lub wizualnej) lub uzyskanych lub opracowanych przez Sprzedającego w trakcie realizacji niniejszego Zamówienia. Sprzedający nie ujawni takich informacji poufnych, nie wykorzysta ich na swoją korzyść ani na korzyść jakiejkolwiek innej strony, nie skopiuje ich ani nie zezwoli na ich skopiowanie. Niniejsze zobowiązania do zachowania poufności nie będą miały zastosowania do informacji znanych Sprzedającemu zgodnie z prawem w momencie ich ujawnienia przez “Spółkę” lub uzyskanych przez Sprzedającego od osoby trzeciej uprawnionej zgodnie z prawem do ich ujawnienia, ani do informacji, które są lub staną się publicznie znane w inny sposób niż poprzez ich ujawnienie przez Sprzedającego. Sprzedający nie będzie publikować ani reklamować istnienia lub charakteru niniejszego Zamówienia bez uprzedniej pisemnej zgody Spółki.
10. DOSTĘP DO UDOGODNIEŃ.
Dostęp do obiektów zostanie udostępniony na żądanie Przedstawicielom Nabywcy ds. Zapewnienia Jakości, w tym każdemu przedstawicielowi Klienta Nabywcy, w celu weryfikacji produktu i oceny kontroli źródła. Takie weryfikacje i oceny nie zwalniają Sprzedającego z odpowiedzialności za dostarczenie zgodnego produktu ani nie wykluczają późniejszego odrzucenia z powodu niezgodności.
11. POWIADOMIENIE JEDNOSTKI CERTYFIKUJĄCEJ/REJESTRUJĄCEJ.
Jeśli jego klient na którymkolwiek z poniższych statusów stawia dostawcę, dostawca powiadomi “Spółkę” na piśmie w ciągu 5 dni roboczych o zaistniałej sytuacji.
12 Chrysler “Need of Improvement”, Ford Q-1 Revocation, GM Level II Controlled Shipping.
Jeśli dostawca zostanie objęty okresem próbnym przez swojego rejestratora, dostawca powiadomi “Spółkę” na piśmie w ciągu 5 dni roboczych o zaistniałej sytuacji.
13. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, GWARANCJA PATENTOWA.
Jeśli “Spółka” dostarczy projekt Towarów lub zwróci Sprzedającemu w całości lub w części koszty ich zaprojektowania, wówczas “Spółka” będzie właścicielem wszystkich praw własności intelektualnej związanych z projektem. Jeśli Sprzedający dostarczy projekt Towarów lub poniesie pełny koszt ich zaprojektowania, wówczas Sprzedający będzie właścicielem wszystkich praw własności intelektualnej związanych z projektem. W tym ostatnim przypadku Sprzedający niniejszym udziela “Spółce” nieodpłatnej licencji na korzystanie z takiej własności intelektualnej w celu przeróbki, naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych lub niezgodnych Towarów. Każda ze stron gwarantuje drugiej stronie, że wszelkie projekty, które dostarczy w ramach niniejszej umowy, nie naruszą ani nie przyczynią się do naruszenia jakiegokolwiek amerykańskiego lub zagranicznego patentu lub prawa patentowego lub innego prawa własności intelektualnej strony trzeciej.
14 Gwarancja:
Sprzedający ponadto oświadcza i gwarantuje Kupującemu, że: Towary i usługi dostarczone na podstawie niniejszej umowy będą zgodne ze specyfikacjami, rysunkami, próbkami lub innymi opisami dostarczonymi lub określonymi przez Kupującego i będą nadawać się do sprzedaży z dobrego materiału i wykonania oraz będą wolne od wad; Towary, które są własnymi produktami Sprzedającego lub są zgodne ze specyfikacjami Sprzedającego, będą odpowiednie i wystarczające do zamierzonego celu, a jeśli takie towary podlegają ustawie o bezpieczeństwie pojazdów silnikowych lub krajowej ustawie o ruchu drogowym i bezpieczeństwie pojazdów silnikowych Stanów Zjednoczonych lub innym podobnym przepisom, takie towary będą zgodne ze wszystkimi normami bezpieczeństwa ustanowionymi na mocy takich przepisów; Sprzedający zabezpieczy i ochroni Kupującego, jego klientów i użytkowników jego produktów, przed wszelkimi roszczeniami, żądaniami lub szkodami wynikającymi z lub związanymi z naruszeniem tego oświadczenia i gwarancji lub towarów niezgodnych z takimi normami, w tym między innymi kosztami produkcji i utratą zysków oraz innymi specjalnymi szkodami poniesionymi przez Kupującego z powodu takiego naruszenia.
15. ZGODNOŚĆ Z PRAWEM.
Sprzedający gwarantuje, że będzie przestrzegał wszystkich obowiązujących przepisów prawa, regulacji, rozporządzeń i zarządzeń podczas wykonywania niniejszego Zamówienia i dostarczy “Spółce” i wyznaczonym przez nią osobom takie certyfikaty lub raporty zgodności z prawem, jakich “Spółka” może od czasu do czasu zażądać.
16. NA MIEJSCU (MATERIAŁY NIEBEZPIECZNE).
Dostawcy i wykonawcy dołożą należytej staranności, aby zapobiec zanieczyszczeniu gleby, powietrza, wód powierzchniowych i gruntowych na terenie zakładu i wokół niego. Będą również przestrzegać wszystkich obowiązujących przepisów dotyczących zdrowia, bezpieczeństwa i ochrony środowiska. Podczas wykonywania swoich czynności muszą zapewnić właściwą utylizację materiałów i odpadów wykorzystywanych lub wytwarzanych w obiekcie. Sprzedający gwarantuje, że odpowiednio sklasyfikuje, opisze, zapakuje, oznaczy, oznakuje i dostarczy wszelkie niezbędne Karty Charakterystyki Materiału dla Towarów oraz zapakuje i wyśle je zgodnie ze wszystkimi obowiązującymi przepisami, regulacjami, rozporządzeniami i zarządzeniami dotyczącymi materiałów niebezpiecznych.
17. SPECJALNE OPRZYRZĄDOWANIE.
Wszystkie matryce, przyrządy, oprzyrządowanie, rysunki, formy, wzory, szablony, przyrządy pomiarowe i tym podobne, które “Firma” dostarcza Sprzedającemu lub płaci Sprzedającemu (w całości lub w części) za wykonanie lub zakup w celu wykorzystania do realizacji niniejszego Zamówienia (łącznie “Oprzyrządowanie”) są osobistą własnością “Firmy” lub klientów “Firmy”, w zależności od przypadku. “Spółka” nie będzie zobowiązana do zapłaty za takie Oprzyrządowanie, jeśli ma to zastosowanie, dopóki Sprzedający nie dostarczy “Spółce” szczegółowej listy i odpowiedniej ewidencji kosztów, a “Spółka” nie zaakceptuje Oprzyrządowania lub pierwszej serii Towarów wyprodukowanych lub zmontowanych przy ich użyciu. Jeśli Sprzedający nie dostarczy odpowiedniej dokumentacji kosztów, “Spółka” nie będzie zobowiązana do zapłaty więcej niż godziwa wartość rynkowa Oprzyrządowania, niezależnie od ceny zakupu Oprzyrządowania określonej w Zamówieniu. W czasie, gdy Oprzyrządowanie znajduje się w posiadaniu lub pod opieką Sprzedającego, Sprzedający będzie odpowiedzialny za wszelkie straty lub uszkodzenia Oprzyrządowania oraz za wszelkie podatki, oceny i podobne opłaty nałożone w odniesieniu do Oprzyrządowania lub na nie. Sprzedający oznaczy Oprzyrządowanie zgodnie z instrukcjami Spółki w celu umożliwienia dokładnej identyfikacji i oddzieli je od innego oprzyrządowania będącego w posiadaniu Sprzedającego w zakresie, w jakim będzie to możliwe. Na własny koszt Sprzedający będzie naprawiał i konserwował Oprzyrządowanie, utrzymywał je w dobrym stanie technicznym i wymieniał je, gdy będzie to konieczne z jakiegokolwiek powodu, w tym z powodu normalnego zużycia. Sprzedający będzie używał Oprzyrządowania wyłącznie do produkcji Towarów dla “Spółki” na podstawie niniejszej Umowy i w żadnym innym celu. Po wygaśnięciu, anulowaniu lub rozwiązaniu niniejszego Zamówienia, Sprzedający zatrzyma Oprzyrządowanie i wszelkie arkusze operacyjne, dane procesowe lub inne informacje niezbędne do wykazania jego wykorzystania, bez żadnych opłat, do czasu otrzymania instrukcji “Spółki” dotyczących ich usunięcia lub zbycia, co nastąpi na koszt “Spółki”. Sprzedający niniejszym upoważnia “Spółkę” i/lub odpowiednio klienta “Spółki” oraz jego przedstawicieli, w imieniu Sprzedającego i jako jego pełnomocnik, do przygotowania, podpisania i złożenia takich oświadczeń finansowych Jednolitego Kodeksu Handlowego i zmian do nich oraz podobnych dokumentów, jakie uzna za niezbędne w celu udowodnienia swojej własności Oprzyrządowania.
18. KREDYTY HANDLOWE, KRAJ POCHODZENIA.
Wszelkie kredyty handlowe, kredyty eksportowe, zwroty celne, rabaty podatkowe i opłaty itp. związane z niniejszym Zamówieniem będą należeć do “Spółki”. Sprzedający będzie współpracować z “The Company” w celu uzyskania tych korzyści i kredytów. Sprzedający dostarczy “Spółce” i wyznaczonym przez nią osobom dokumentację określającą kraj pochodzenia i wartość Towarów, jakiej “Spółka” może zażądać, w tym, w stosownych przypadkach, zaświadczenia o produkcji i świadectwa pochodzenia NAFTA.
19. ODSZKODOWANIE.
Sprzedający będzie bronić i zabezpieczać “Firmę” i jej dyrektorów, pracowników, agentów, klientów, użytkowników końcowych, następców i cesjonariuszy przed wszelkimi faktycznymi i domniemanymi roszczeniami, zobowiązaniami, pozwami, odszkodowaniami, stratami i wydatkami (w tym honorariami prawników i kosztami prawnymi) wynikającymi lub spowodowanymi, w całości lub w części, przez naruszenie przez Sprzedającego jakiegokolwiek postanowienia, warunku lub warunku niniejszego Zamówienia (w tym, bez ograniczeń, gwarancji Sprzedającego wynikających z niniejszego Zamówienia); zaniedbania lub umyślne działania lub zaniechania Sprzedającego podczas wykonywania niniejszego Zamówienia; i/lub jakiekolwiek zdarzenie prowadzące do anulowania niniejszego Zamówienia przez “Spółkę” zgodnie z paragrafem 25.
20 UBEZPIECZENIE.
Sprzedający będzie utrzymywał ubezpieczenie, na własny koszt i w kwotach oraz u ubezpieczycieli zadowalających “Spółkę”, w zakresie odszkodowań pracowniczych, odpowiedzialności za produkty, odpowiedzialności publicznej (w tym odpowiedzialności umownej i odpowiedzialności za produkt) oraz odpowiedzialności samochodowej. Na żądanie, Sprzedający dostarczy “Spółce” zaświadczenia o ubezpieczeniu, które potwierdzają ten zakres, wymieniają “Spółkę” jako dodatkowego ubezpieczonego i wymagają pisemnego powiadomienia “Spółki” na 15 dni przed anulowaniem lub ograniczeniem zakresu ubezpieczenia. Według uznania Spółki, Sprzedający może przedstawić dowód samoubezpieczenia. Zgodność z niniejszym Paragrafem 20 nie zwalnia Sprzedającego z jego obowiązków w zakresie obrony i odszkodowania wynikających z Paragrafu 20.
21. ZAKOŃCZENIE.
“Spółka” może rozwiązać niniejsze Zamówienie dla wygody w dowolnym momencie za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego. Po rozwiązaniu umowy “Firma” będzie odpowiedzialna wobec Sprzedającego wyłącznie za niezapłacone faktury za zgodne Towary uprzednio wysłane oraz za uzasadnione, udokumentowane koszty Sprzedającego dotyczące surowców, produkcji w toku i gotowych Towarów, które nie mogą zostać anulowane bez kary lub sprzedane w ogólnym obrocie handlowym, nieprzekraczające ilości określonych w niniejszym Zamówieniu (jeśli jest to Zamówienie natychmiastowe) lub w jakichkolwiek otwartych wydaniach na mocy niniejszej Umowy (jeśli jest to Zamówienie zbiorcze) i płatne dopiero po otrzymaniu ich przez “Firmę”.
22. ANULOWANIE.
“Firma” może anulować niniejsze Zamówienie bez ponoszenia odpowiedzialności lub dalszych zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy za 15-dniowym pisemnym powiadomieniem Sprzedającego, jeśli Sprzedający naruszy jakiekolwiek postanowienie, warunek lub warunek Zamówienia (lub “Firma” przewiduje takie naruszenie); pod warunkiem, że anulowanie będzie nieważne, jeśli Sprzedający naprawi naruszenie (lub zapewni wykonanie akceptowalne dla “Firmy”) w ciągu 15-dniowego okresu wypowiedzenia. “Spółka” może anulować niniejsze Zamówienie w trybie natychmiastowym za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego bez ponoszenia odpowiedzialności lub dalszych zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy (i) jeśli Sprzedający nie dostarczy lub odmówi niezwłocznego dostarczenia “Firmie” takich informacji i zapewnień, jakich “Firma” może zażądać, od czasu do czasu, na temat warunków finansowych i operacyjnych Sprzedającego oraz jego zdolności do dostarczenia Towarów na podstawie niniejszego Zamówienia, oraz (ii) w zakresie nie ograniczonym przepisami prawa, w przypadku niewypłacalności Sprzedającego, złożenia dobrowolnego lub niedobrowolnego wniosku o ogłoszenie upadłości przez Sprzedającego lub przeciwko Sprzedającemu, wyznaczenia syndyka lub zarządcy Sprzedającego, dokonania przez Sprzedającego cesji na rzecz wierzycieli lub podobnego zdarzenia.
23. SIŁA WYŻSZA.
Żadna ze stron nie będzie odpowiedzialna za opóźnienia w realizacji niniejszego Zamówienia spowodowane zdarzeniami pozostającymi poza jej uzasadnioną kontrolą (w tym, bez ograniczeń, zdarzeniami losowymi, pożarem, powodzią, działaniami wojennymi i działaniami suwerennych rządów), pod warunkiem, że taka strona niezwłocznie powiadomi drugą stronę o charakterze i przewidywanym czasie trwania opóźnienia oraz dołoży wszelkich uzasadnionych starań handlowych w celu złagodzenia wszelkich wynikających z tego strat lub szkód dla drugiej strony. Jeśli Sprzedający doświadczy jakiegokolwiek opóźnienia trwającego dłużej niż 15 dni, “Spółka” może, bez ponoszenia odpowiedzialności, anulować niniejsze Zamówienie lub wszelkie otwarte wydania na jego podstawie, w całości lub w części, za pisemnym powiadomieniem Sprzedającego.
24. EFEKT WIĄZANIA.
Niniejsze Zamówienie jest wiążące dla stron oraz ich dyrektorów, członków kadry kierowniczej, pracowników, agentów, podwykonawców, następców prawnych i dozwolonych cesjonariuszy.
25. ŁĄCZNE ŚRODKI ZARADCZE.
“Środki zaradcze przysługujące Spółce na mocy niniejszego dokumentu mają charakter kumulatywny i stanowią uzupełnienie wszelkich innych lub dalszych środków zaradczych przysługujących Spółce na mocy prawa lub na zasadzie słuszności.
26 ZRZECZENIE SIĘ.
“Niewyegzekwowanie przez Spółkę jakiegokolwiek prawa przewidzianego w niniejszym dokumencie lub do którego jest uprawniona na mocy prawa lub na zasadzie słuszności nie będzie stanowić zrzeczenia się tego prawa lub jakichkolwiek innych praw, do których jest uprawniona.
27 OGÓLNE.
Umowa wynikająca z przyjęcia niniejszego Zamówienia nie zostanie przeniesiona bez uprzedniej pisemnej zgody Nabywcy, będzie korzystna i wiążąca dla stron niniejszej Umowy oraz ich odpowiednich następców, dozwolonych cesjonariuszy, spadkobierców, wykonawców i administratorów i będzie interpretowana zgodnie z prawem krajowym prowincji Québec, której sądy będą miały wyłączną jurysdykcję w odniesieniu do przedmiotu niniejszego Zamówienia, pod warunkiem, że Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów nie będzie miała zastosowania do Umowy wynikającej z przyjęcia niniejszego Zamówienia. Każde zrzeczenie się lub zgoda Purchase, aby były skuteczne, muszą mieć formę pisemną i nie mogą stanowić ciągłego zrzeczenia się lub zgody.
28. ROZSTRZYGANIE SPORÓW.
Strony podejmą próbę rozwiązania wszelkich sporów dotyczących interpretacji, wykonania lub niewykonania lub wykonalności Zamówienia w drodze niezwłocznych negocjacji w dobrej wierze, a jeśli takie negocjacje nie przyniosą rezultatu, rozważą alternatywne procedury rozwiązywania sporów przed wszczęciem postępowania sądowego.
29. FORMA ANGIELSKA.
Wyraźnym życzeniem stron jest, aby niniejsza umowa została sporządzona w języku angielskim.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Produkty HUHOCO ACP DO BRASIL INDUSTRIA E COMÉRCIO DE FITAS METALLICAS LTDA. Podlegają ścisłej kontroli jakości i są produkowane zgodnie z kryteriami norm i specyfikacji, z wykorzystaniem najlepszych materiałów pierwotnych i najbardziej wykwalifikowanych pracowników. Produkty, które są sprzedawane w stanie nienaruszonym, są objęte gwarancją przez okres 30 dni od daty wystawienia noty fiskalnej w przypadku uszkodzeń i 90 dni od daty wystawienia noty fiskalnej w przypadku innych problemów. Aluminiowe elementy malowane fabrycznie są objęte gwarancją przez okres 180 dni od daty zakupu i 90 dni w przypadku elementów, których podłożem jest aço. Produkty regenerowane z NBR są objęte gwarancją przez 180 dni w przypadku stali nierdzewnej i 90 dni w przypadku stali niskowęglowej z dodatkiem cynku lub fosfatu, natomiast produkty z NBR produkowane w stali niskowęglowej bez wcześniejszej regeneracji nie są objęte gwarancją w zakresie korozji. Gwarancja odnosi się wyłącznie do ewentualnych wad fabrycznych lub materiałowych użytych do wykonania produktu, które mogą zostać naprawione lub zastąpione, w zależności od przypadku, zgodnie z kryteriami HUHOCO. W przypadku produktów przemysłowych (prestação de serviço) gwarancja na produkt wynosi 45 dni, ale odpowiedzialność za podłoże i jego wiarygodne pochodzenie spoczywa na kliencie, a jakość produktu może mieć poważny wpływ na jakość powłoki. Aby zapewnić długą żywotność i funkcjonalność produktu, prosimy klienta o przestrzeganie następujących niezbędnych środków ostrożności:
- PRODUKT NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W MIEJSCU WENTYLOWANYM, O DUŻEJ WILGOTNOŚCI, W TEMPERATURZE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 50°C (ĆWIERĆ STOPNIA CELSJUSZA). W REGIONACH POŁOŻONYCH BLISKO MORZA PRODUKT MUSI BYĆ CHRONIONY PRZED KONTAKTEM Z ZASOLENIEM.
- PRODUKT NIE MOŻE BYĆ SKŁADANY ANI POCHYLANY, W TYM PODCZAS TRANSPORTU, PONIEWAŻ MOŻE TO ZMIENIĆ JEGO WŁAŚCIWOŚCI FIZYCZNE.
- ZALECAMY, ABY PO WYJĘCIU Z OPAKOWANIA ZUŻYĆ JE JAK NAJSZYBCIEJ. W PRZYPADKU, GDY PARTIA PRODUKTU JEST UŻYWANA TYLKO CZĘŚCIOWO, POZOSTAŁA CZĘŚĆ POWINNA BYĆ NOWO KLIMATYZOWANA, ODPOWIEDNIO ZABALSAMOWANA, UTRZYMYWANA W KONTAKCIE Z POWIETRZEM I WILGOCIĄ, ABY UNIKNĄĆ SZKODLIWYCH SKUTKÓW JEJ EKSPOZYCJI.
- NALEŻY BEZWZGLĘDNIE UNIKAĆ KONTAKTU PRODUKTU Z JAKIMIKOLWIEK MATERIAŁAMI CHEMICZNYMI, TAKIMI JAK ŻWIRY, OLEJE LUB POMADY.
- NIE NASTĄPI ŻADEN ETAP W PRZYPADKU POWIADOMIENIA O MOŻLIWYM BRAKU ZGODNOŚCI. UTRZYMYWAĆ MATERIAŁ W BOBINIE.
POWIADOMIENIE O BRAKU ZGODNOŚCI
Klient, w przypadku wykrycia niezgodności, powinien powiadomić o tym Huhoco za pośrednictwem poczty elektronicznej, podając numer Huhoco przedmiotu – wraz z krótką informacją o “problemie” – oraz zdjęciem, które wyraźnie potwierdza niezgodność (jedno nie zastępuje drugiego). W przypadku usterki produktu bardzo prosimy o dostarczenie powiadomienia.
Wszystkie produkty niezgodne z umową zostaną zachowane w oryginalnym opakowaniu (z zachowaniem warunków gwarancji), a wszystkie części (wytłaczane/przedformowane lub poddane innemu procesowi) niezgodne z umową zostaną zwrócone/segregowane i pozostaną do dyspozycji działu pomocy technicznej Huhoco aż do ustalenia przyczyny problemu.
Każda konieczność naprawy produktu musi zostać uprzednio zgłoszona serwisowi technicznemu Huhoco, który rozpocznie proces gwarancyjny i poinstruuje klienta, jak postępować w przypadku, gdy przyczyna reklamacji nie leży po stronie Huhoco.
Niedotrzymanie warunków, o których poinformowano, może skutkować formalnym odrzuceniem reklamacji.
HUHOCO nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody spowodowane przez produkt w wyniku jego niewłaściwego użytkowania lub użytkowania niezgodnego z zaleceniami, o których mowa powyżej, a także w wyniku jego niewłaściwego transportu lub użytkowania.